tag:blogger.com,1999:blog-37176419.post2806093606283247910..comments2023-06-27T09:17:30.688-03:00Comments on Tradutor Profissional: Artigo Longo, Antipático e Desagradável.Danilo Nogueirahttp://www.blogger.com/profile/05372564990565638329noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-75626201526160734442009-07-22T21:47:52.505-03:002009-07-22T21:47:52.505-03:00João Vicente, concordo com você plenamente (rimou,...João Vicente, concordo com você plenamente (rimou, rs). Acabei de me formar em Tradução pela UnB e a situação continua a mesma. O problema é que interessados em realmente seguir a carreira de tradução saem perdendo muito. Acabei de me formar e tenho a sensação de que não aprendi NADA. Sou muito revoltada por ter saído do curso sem nem ter ouvido falar das ferramentas de tradução. Aprendi aqui Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-100602754028235672009-07-12T15:13:29.186-03:002009-07-12T15:13:29.186-03:00Danilo,
a solução é pau no lombo desses caras! Pr...Danilo,<br /><br />a solução é pau no lombo desses caras! Professor universitário tem, sim, a obrigação de cutucar, torcer o nariz, puxar a orelha. Logicamente não deve ficar perdendo tempo ensinando o bê-á-bá da nossa língua - nem haveria sentido nisso, afinal, como você bem disse, português se aprende na escola. Mas sempre que encontra pela frente erros imperdoáveis como esses que você apontou,Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-62321225251747336432009-07-12T12:30:10.885-03:002009-07-12T12:30:10.885-03:00Danilo,
Mais uma vez: clap clap clap!
Sem muitos ...Danilo, <br />Mais uma vez: clap clap clap!<br />Sem muitos comentários, que de por si seu post já vai dar o que falar!<br />Tema denso, este. Cada um tira de seus ombros o peso da responsabilidade de ter que corregir o que ficou para trás no ensino.<br />Há não muito tempo (acho que já disse isto na lista de Tradutores) uma professora do colégio da minha filha disse que não corregia os "Liahttps://www.blogger.com/profile/11606405577417150462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-5404250835297730792009-07-11T21:40:27.850-03:002009-07-11T21:40:27.850-03:00Excelente artigo.
Eu sempre me perguntei como alg...Excelente artigo. <br />Eu sempre me perguntei como alguns colegas de faculdade tinham conseguido passar no vestibular... E olha que eu cursei uma Federal da vida, cuja prova é supostamente mais difícil. Fico imaginando como é nas particulares... <br />Mas enfim, essas pessoas foram aprovadas, concluíram o curso e hoje constituem a classe dos advogados medíocres, que até conhecem a lei, mas não Chiisana Hanahttps://www.blogger.com/profile/15119549199099461946noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-32738074829557418102009-07-11T16:43:30.189-03:002009-07-11T16:43:30.189-03:00Conheço o João Vicente e a esposa dele pessoalment...Conheço o João Vicente e a esposa dele pessoalmente. Ele é tradutor (ex-FMI) ela é acadêmica na área de tradução. Tenho ambos por amigos — jantei na casa deles em Washington.<br /><br />Parece que este artigo vai dar um pouco o que falar. Vou esperar mais um par de dias para comentar os comentários.Danilo Nogueirahttps://www.blogger.com/profile/05372564990565638329noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-85258861024520831482009-07-11T16:35:07.471-03:002009-07-11T16:35:07.471-03:00Segunda parte:
Quanto ao pecado de formar profiss...Segunda parte:<br /><br />Quanto ao pecado de formar profissionais da tradução sem ensinar a usar ferramentas de tradução assistida por computador, acho que não é bem por aí. Há tantas coisas que aqueles jovens precisam aprender antes de travarem contato com Trados ou DV. Muitos não sabem nem redigir direito. Sim, está cada vez mais difícil arranjar trabalho se você não usa ferramentas de João Vicentehttps://www.blogger.com/profile/13824662373332702966noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-39554906975121002412009-07-11T16:34:35.576-03:002009-07-11T16:34:35.576-03:00O blog não aceita o meu comentário longo, então va...O blog não aceita o meu comentário longo, então vai em duas partes:<br /><br />Sou egresso do curso de tradução da UnB, onde me formei em 98. Um ano depois, passei lá quatro semestres como professor. Até hoje, minha mãe não se conforma que, no curso da UnB, à semelhança de tantos outros pelo Brasil afora, não haja uma prova de habilidade específica para peneirar os candidatos e permitir que só João Vicentehttps://www.blogger.com/profile/13824662373332702966noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-73555939681600957242009-07-11T11:57:11.052-03:002009-07-11T11:57:11.052-03:00"Granjear desafetos"? Amo-o muito mais p..."Granjear desafetos"? Amo-o muito mais por causa desse texto! <br />Me formei pela PUC-SP em tradução em 2007, e sempre tive essa mesma discussão com meus professores (de qualquer matéria). Revisei milhares de trabalhos de alunos que dividiam a sala comigo, e via "caza", "a muito tempo" e outros milhares de erros básicos. Uma vez perguntei a um colega como ele fez maopequenahttps://www.blogger.com/profile/12557288643456811944noreply@blogger.com