tag:blogger.com,1999:blog-37176419.post2852219837228344243..comments2023-06-27T09:17:30.688-03:00Comments on Tradutor Profissional: Programas de memória de traduçãoDanilo Nogueirahttp://www.blogger.com/profile/05372564990565638329noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-84638359828695391522009-10-29T17:11:41.824-02:002009-10-29T17:11:41.824-02:00... suite et fin ...
Confesso que a minha opinião...... suite et fin ...<br /><br />Confesso que a minha opinião sobre o assunto é um pouco suspeita, hoje, até porque de tanto entusiasmo com a ferramenta falo em bem dela a toda a gente que traduz, não como um especialista do marketing e das vendas mas como um utilizador convicto de que estou a gabar os méritos de um produto bom que merece de ser mais conhecido. <br /><br />O entusiasmo é de tal Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-39745307552292016522009-10-29T17:02:40.477-02:002009-10-29T17:02:40.477-02:00... suite ...
Claro que o MemoQ tem muito mais po...... suite ...<br /><br />Claro que o MemoQ tem muito mais potencial de que o que usei para começar, e ainda hoje continuo a descobrir as maravilhas que ele faz : <br />- ambiente "transparente" de tradução, numa grelha de segmentos isentos da formatação do texto <br />- ... mas com pre-visualização em tempo real do resultado formatado que se irá obter<br />- alinhamento de textos já Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-9857809699006430372009-10-29T17:00:29.027-02:002009-10-29T17:00:29.027-02:00Caro Danilo e demais colegas,
Vou fazer uma confi...Caro Danilo e demais colegas,<br /><br />Vou fazer uma confissão : faço tradução já há muitos anos, mas durante muito tempo consegui sobreviver sem ferramenta específica para o ofício. <br /><br />Não é que nunca me passou pela cabeça de que seria muito útil, mas sim porque não tinha tempo nem dinheiro para investir numa dessas ferramentas.<br />...<br /><br />Até que um dia tive de traduzir um Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-24743404237607565302009-10-29T16:58:32.562-02:002009-10-29T16:58:32.562-02:00Caro Danilo e demais colegas,
Vou fazer uma confi...Caro Danilo e demais colegas,<br /><br />Vou fazer uma confissão : faço tradução já há muitos anos, mas durante muito tempo consegui sobreviver sem ferramenta específica para o ofício. <br /><br />Não é que nunca me passou pela cabeça de que seria muito útil, mas sim porque não tinha tempo nem dinheiro para investir numa dessas ferramentas.<br />...<br /><br />Até que um dia tive de traduzir um Martinhttps://www.blogger.com/profile/17106554913726933532noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-26361103937335619162009-04-15T12:41:00.000-03:002009-04-15T12:41:00.000-03:00Obrigado pela visita, Thelma. Formato Trados é aqu...Obrigado pela visita, Thelma. Formato Trados é aquele formato tradidicional usado pelo TWB, que bota original e tradução no mesmo arquivo word, separando um do outro com os marcadores tradicionais do Trados. Nem todos os programas de memória de tradução abrem, mas muitas agências adoram.<br /><br />Nada que ver com TMX, que é um formato de meória, que eu entenda. <br /><br />No http://Danilo Nogueirahttps://www.blogger.com/profile/05372564990565638329noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-80442658330536465482009-04-15T12:29:00.000-03:002009-04-15T12:29:00.000-03:00Danilo,
É bom esclarecer o que seria 'formato Trad...Danilo,<br />É bom esclarecer o que seria 'formato Trados'. Se for memória, o OmegaT (e acredito que todos os outros CATs) aceita arquivos exportados em formato TMX 1.4.<br />A equipe de desenvolvedores (voluntários) do OmegaT está trabalhando para que os arquivos Trados TTX possam ser abertos no OmegaT. Já há alguns scripts prontos, mas ainda não estão 100% operacional... questão de tempo.<br />Thelma L Sabimhttp://www.portuguesetranslator.netnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-14714062267525419602008-10-09T07:21:00.000-03:002008-10-09T07:21:00.000-03:00Bom, Zeca, para me chamar de ignorante, nem precis...Bom, Zeca, para me chamar de ignorante, nem precisava me chamar de Senhor: você já estava de bom tamanho. <BR/><BR/>Lamento se em algum momento dei a impressão de estar usando um Trados velho. Uso Trados desde o século passado, certamente, mas está sempre atualizado, porque meus clientes exigem.<BR/><BR/>Continuo achando o MultiTerm péssimo e, se você comparou o gestor de glossários do Wordfast Danilo Nogueirahttps://www.blogger.com/profile/05372564990565638329noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-74959138431292389482008-09-04T13:24:00.000-03:002008-09-04T13:24:00.000-03:00Comparação entre softwares só fazem sentido quando...Comparação entre softwares só fazem sentido quando as versões são apresentadas. Por exemplo, há inúmeras resenhas na rede sobre navegadores. Você pode dizer que prefere o Firefox 3.0, o Opera 9.5 ou o Internet Explorer 6 (caso de internação, mas vá lá), dizer que o Firefox é melhor que o Internet Explorer apenas não faz sentido. O mesmo se aplica às ferramentas de tradução. Em diversas ocasiões, Anonymousnoreply@blogger.com