tag:blogger.com,1999:blog-37176419.post5095739972914050314..comments2023-06-27T09:17:30.688-03:00Comments on Tradutor Profissional: TPICs, qualidade de tradução etc.Danilo Nogueirahttp://www.blogger.com/profile/05372564990565638329noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-6921086146457360382009-08-05T01:34:04.540-03:002009-08-05T01:34:04.540-03:00Boa noite, Danilo.
Costumo passar por aqui todo os...Boa noite, Danilo.<br />Costumo passar por aqui todo os dias e fico horas lendo os textos antigos (isso porque não sou formado ainda, nem tenho emprego e estou de férias 'suínas'). Bom, gostaria de fazer uma pergunta, e a faço aqui porque não consigo acessar a parte do 'contato'. É possível viver no mundo da tradução sem as ferramentas como WF ou Trados? Imagino, para meu Felipehttps://www.blogger.com/profile/15034426408872162216noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-25276734393588699022009-08-04T12:01:49.477-03:002009-08-04T12:01:49.477-03:00Danilo,
sem dúvida, foi uma generalização. Apelei...Danilo,<br /><br />sem dúvida, foi uma generalização. Apelei para o rótulo do tradutor juramentado para enfatizar o fato de que até entre os tradutores "examinados" existe variação grande de qualidade. Não foi intenção atacar a classe em si, mas ressaltar o fato de que "até" os juramentados pisam na bola. Sei da qualidade por experiência própria: já trabalhei em cooperação comAnonymousnoreply@blogger.com