tag:blogger.com,1999:blog-37176419.post7718966483981971329..comments2023-06-27T09:17:30.688-03:00Comments on Tradutor Profissional: Você foi bem-sucedida na tentativa?Danilo Nogueirahttp://www.blogger.com/profile/05372564990565638329noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-80529760979478987322009-10-09T18:31:54.359-03:002009-10-09T18:31:54.359-03:00Gostei muito dessas suas observações, Danilo.
É t...Gostei muito dessas suas observações, Danilo. <br />É terrível revisar algumas traduções. Às vezes dá vontade de traduzir o livro todo de novo, não é?<br /><br />"Num texto escrito originalmente em português, são piores ainda e devem ter outro nome." Também acho. É muito feia essa prática atual de se escrever em anglunhês. <br />Abraço,<br />LenitaUnknownhttps://www.blogger.com/profile/05483133432474131215noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-15412232861623793382009-06-07T18:46:19.451-03:002009-06-07T18:46:19.451-03:00A formação de advérbios em -mente a partir do femi...A formação de advérbios em -mente a partir do feminino dos adjetivos (quando estes têm duas formas, claro) é livre em português. Há tantos e tantos, que nenhum dicionário tem todos. Quer dizer, nem você, nem sua revisora nem ninguém tem muito como dizer se "importantemente" existe. <br /><br />Sem ver a frase toda, também, é difícil opinar. Entretanto, me parece que a revisora fez a Danilo Nogueirahttps://www.blogger.com/profile/05372564990565638329noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-23072504193001588322009-05-30T15:12:52.331-03:002009-05-30T15:12:52.331-03:00A minha revisora ao ver que eu tinha traduzido de ...A minha revisora ao ver que eu tinha traduzido de "importantly" como "de forma importante", alegremente apagou e colocou importantemente... Que não sei nem se existe em português!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-66680013496001647822009-04-21T08:07:00.000-03:002009-04-21T08:07:00.000-03:00Emilio,
Não há nada de errado com "ser bem suced...Emilio, <br /><br />Não há nada de errado com "ser bem sucedido": "ele é um tradutor bem sucedido, não lhe falta serviço" é perfeito. Mas dizer "ele foi bem sucedido em sua tentativa de fuga" em vez de "ele conseguiu fugir" é anglicismo.Danilo Nogueirahttps://www.blogger.com/profile/05372564990565638329noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-811727330089602542009-04-21T08:05:00.000-03:002009-04-21T08:05:00.000-03:00"Arte e Prosa",
Já pensei nisso, mas sucede que o..."Arte e Prosa",<br /><br />Já pensei nisso, mas sucede que obter uma identidade falsa na Internet é tão fácil, que é muito difícil saber se o signatário do exto é realmente que se pensa que é. Houve um caso divertido, até, em que um espírito de porco criou um endereço hotmail com o meu nome, para fazer crer que eu tinha feito certas coisas que nunca me passou pela cabeça fazer. <br /><br />Danilo Nogueirahttps://www.blogger.com/profile/05372564990565638329noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-5458520646542804822009-04-21T01:37:00.000-03:002009-04-21T01:37:00.000-03:00Eu não tinha percebido, mas incorro em diversas de...Eu não tinha percebido, mas incorro em diversas dessas "contaminações" em minhas traduções. Talvez porque trabalho muito com contratos e petições, então fico receoso de "adaptar" o original por serem documentos oficiais. E também porque cresci lendo gibis traduzidos, onde "ser bem sucedido" era uma expressão frequente, bem como outras que depois vim a conhecer no original ("tudo está bem quando Emilio Pachecohttps://www.blogger.com/profile/01104009621178070226noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-54857085070095417252009-04-20T17:07:00.000-03:002009-04-20T17:07:00.000-03:00Danilo,
Fosse eu, não postaria um comentário de u...Danilo,<br /><br />Fosse eu, não postaria um comentário de um anônimo. Principalmente porque este blog não precisa!Arte & Prosahttps://www.blogger.com/profile/02427687041680641797noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-58128583209245780092009-04-19T21:15:00.000-03:002009-04-19T21:15:00.000-03:00Meg, não sei exatamente ao que você se refere, mas...Meg, não sei exatamente ao que você se refere, mas tenho certeza de que a maioria dos que postam como "anônimos" faz mesmo por puro descuido. <br /><br />Poucos, muito poucos, são os que se "escondem" no anonimato. Mas eu não me zango. Morro de curioso por saber quem está escrevendo, mas não me zango com o anonimato. <br /><br />Meia dúzia de vezes, rejeitei comentários porque eram mero spam. O Danilo Nogueirahttps://www.blogger.com/profile/05372564990565638329noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-67524204280853652162009-04-19T20:16:00.000-03:002009-04-19T20:16:00.000-03:00O melhor é postar como Anônima e assinar com seu n...O melhor é postar como Anônima e assinar com seu nome depois. <br /><br />Moral do dia: revise seus comentários antes de enviar.Meghttps://www.blogger.com/profile/06314188903957805738noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-79134262200193170022009-04-16T17:28:00.000-03:002009-04-16T17:28:00.000-03:00Post impagável, comentários ainda mais, rs...
Não...Post impagável, comentários ainda mais, rs...<br /><br />Não comento faz tempo porque sou um canalha, Danilo, mas estou sempre acompanhando o blog e leio todos os posts.<br /><br />Um abraço e tudo bom!Roberto Bechtluffthttp://www.bechtranslations.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-6710825437408521902009-04-16T16:16:00.000-03:002009-04-16T16:16:00.000-03:00No meu tempo, a acepção acima de conhecer era tran...No meu tempo, a acepção acima de conhecer era transitiva direta. E o "lhe" equivocado é outra praga que vem assolando a língua!<br />RaquelAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-45441315371814031882009-04-16T14:28:00.000-03:002009-04-16T14:28:00.000-03:00Volte amanhã, então, e depois me diga se sua bola ...Volte amanhã, então, e depois me diga se sua bola de cristal está funcionando bem.<br /><br />Esperemos, então. Lamento muito, mas não posso me estender na discussão agora. Por mim, ficaria aqui o dia todo tagarelando com os colegas, mas não posso.Danilo Nogueirahttps://www.blogger.com/profile/05372564990565638329noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-28429914012400991152009-04-16T14:20:00.000-03:002009-04-16T14:20:00.000-03:00Ah sim, mas eu pensei que não fosse preciso dizer:...Ah sim, mas eu pensei que não fosse preciso dizer: há maneiras várias de se dizer ao cliente que o tradutor "original" derrapou na curva. E tendo a presumir que você não é adepto das mais "soft".<br /><br />Não lhe conheço, mas posso imaginar o que vem pela frente. Esperemos.<br /><br />De todo modo, admiro tudo isso aqui.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-85431252977219818622009-04-16T13:52:00.000-03:002009-04-16T13:52:00.000-03:00Aí é que você se engana, colega.
Uma das minhas ...Aí é que você se engana, colega. <br /><br />Uma das minhas obrigações, quando atuo como revisor, é informar o cliente sobre a qualidade do texto que me enviam. Quando por outra razão não fosse, para justificar o valor cobrado.<br /><br />Quando termino meu trabalho, o texto tem que estar não só correto e inteligível, como também parecendo português de gente, não coisa do Babelfish. É isso o que Danilo Nogueirahttps://www.blogger.com/profile/05372564990565638329noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-37176419.post-60060418140561031792009-04-16T13:01:00.000-03:002009-04-16T13:01:00.000-03:00Talvez você tenha razão, sim. Mas talvez também es...Talvez você tenha razão, sim. Mas talvez também esteja prejudicando alguém (ao "avisar o cliente", coisa que foge da tua alçada), por exemplo, em começo de carreira; sim, é bem provável que não seja isso, mas pode ser, não pode?<br /><br />Podendo, penso que é compreensível e desculpável e que é de bom tom você ficar calado, fazer o seu trabalho e receber o pagamento, sem chiliquinho, mimimi, Anonymousnoreply@blogger.com