Ele me escreveu, já lá vão sete anos. Educado, modesto, formal, algo tímido: o mineiro arquetípico. Oferecia seriço de tradutor. Jamais subcontrato serviço, mas ele parecia bom demais e encaminhei o contato a uma amiga, que testou e aprovou. Alguns anos depois, nos encontramos pessoalmente, numa festa. Foi um mau dia para mim: tinha feito uma cirurgia do nariz e, mal tínhamos começado a conversar, estourou um vaso, começou uma hemorragia dos diabos e tive de bater em retirada.
Tempos depois, numa visita à minha amiga, encontrei no escritório dela o dicionário que ele tinha escrito. O exemplar que minha amiga tinha era um presente, uma espécie de "para você – e me diga se está bom". Estava bom, sim, muito bom, mas não estava à
Há uns dias, me escreve o Marcílio de novo, dizendo que estava vendendo o dicionário diretamente. Imediatamente quis comprar um, mas ele se negou a vender. Disse que tinha um autografado para mim e não admitia que eu pagasse o preço, que era uma lembrança da apresentação dele à minha amiga. Provavelmente, estava esperando que eu manifestasse meu interesse antes de se aventurar a me oferecer um de presente. O Marcílio é
Aceitei com gosto, uma boa recordação de um momento em que tive o bom senso de encaminhar um profissional de valor a quem poderia tirar partido de sua capacidade. Me meteu numa encrenca, entretanto, porque é meio suspeito louvar um dicionário que se recebeu grátis. Mas o dicionário do Marcílio Moreira de Castro é muito bom. Cheio de exemplos e referências e definições, sugestões de toda a espécie, com a devida identificação e de boa fonte.
Perfeito? Claro que não. Quem quiser encontrar erros e falhas, sempr encontra o que dizer. E, para todos os dicionários, vale a regra da necessidade de obter uma confirmação independente.
Mas acho que vale mais do que custa e vai ficar junto dos "mais úteis" entre os meus dicionários. Agora, dê uma olhada no site do Marcílio, onde ele dá, inclusive, uma amostra grátis do dicionário. Abra a amostra e veja se você gosta, antes de comprar. Eu gostei e teria comprado de bom grado.
5 comentários:
Oi, Danilo, tudo azul?
Já estou aguardando a chegada do meu exemplar. Só pela amostra, posso afirmar sem receio de estar enganado que este é provavelmente o melhor dicionário jurídico bilíngüe que já vi. Bate de lavada qualquer outro congênere que exista na praça atualmente (notadamente, a Maria Chaves de Mello e o N*****a). Por falar em dicionários, aguardo também a publicação do da Marina. Pelo pouco que sei, deve ser na linha desse do Marcílio, mas exclusivamente voltado para o direito.
[ ]s,
LHK
Já peguei a amostra. :)
prezado danilo, desculpe ocupar este espaço. o fábio fez um post bem legal hoje no a:t, com blogs específicos de tradução, e o teu é o primeirão, com toda a justiça.
pediria a gentileza de divulgar:
colegas: o assinado-tradutores recebeu convite do minc para participar do próximo seminário do fórum nacional do direito autoral, que provavelmente vcs devem estar acompanhando.
o próximo seminário será realizado no rio de janeiro, dias 27 e 28 de outubro, com 6 câmaras setoriais, sendo uma delas a de tradução.
queremos levar uma pauta com as propostas dos tradutores quanto às alterações desejáveis da lda.
desnecessário dizer que uma oportunidade dessas dificilmente se repetirá, e que seria interessante que os colegas contribuíssem com suas reflexões e sugestões para serem incorporadas à dita pauta.
por favor, enviem suas sugestões e propostas para quemsomos-at@yahoogrupos.com.br
no começo da semana que vem poderemos ter um esboço inicial dessa pauta com as propostas enviadas ao quemsomos, para ser submetido a discussão e avaliação.
denise bottmann
dbottmann@uol.com.br
se você ainda não deu sua adesão ou seu apoio, não deixe de dar:
http://assinado-tradutores.blogspot.com
Sei que não é uma tarefa fácil, mas fico feliz de constatar que alguém se deu ao trabalho de compilar um dicionário de fôlego com verbetes padrão Danilo Nogueira. Já encomendei o meu. Azar das editoras que o recusaram. Esse dicionário já está tendo a melhor publicidade que poderia ter: "word of Danilo's mouth".
Excelente Dicionário!
Adorei o Blog!
Parabéns Danilo,
Carolina
Postar um comentário