skip to main
|
skip to sidebar
Entries (RSS)
Tradutor Profissional
Mudamos para www.tradutorprofissional.com
Home
About Us
Contato
sábado, 4 de novembro de 2006
Contato
Postagem mais recente
Postagem mais antiga
Página inicial
Janus
Janus deveria ser o deus romano protetor dos tradutores: uma das faces no original, a outra na tradução; uma no autor, outra no leitor.
CATs
Trados - o mais popular, mas não necessariamente o melhor
Wordfast - um programa barato e bom
Fórum
Comunidade do Orkut, grande, movimentada, hospitaleira, grande ponto de encontro para tradutores experientes e iniciantes
Lista Trad-prt – a mais antiga lista de discussão para tradutores de e para o português
Lista Litterati - especializada em tradução literária, nem sempre boa para iniciantes
Lista Tradutores - menos elitista que as outras
Comentários Recentes
Cadastro de Newsletter
Receba as novidades do blog
Cadastre seu e-mail:
Links
Blog da Denise Bottman
O Zorro das traduções
Blog do Fabio Said
Blog do Guilherme Braga
Blog do Translation Journal
Naked Translations
About Translations
Blog da Carol Alfaro
AulaVox – você não pode vir aos meus cursos, meus cursos vão até você.
Translation Journal – a mais tradicional publicação eletrônica para tradutores.
Blog TeclaSap, do Ulisses Wehby de Carvalho com informações sobre a língua inglesa
Marcadores
ABRATES
(7)
Across
(1)
agência de tradução
(12)
agências
(3)
anglicismos
(2)
anglunhês
(1)
apostila
(1)
apresentação
(1)
associações culturais
(1)
ATA
(1)
Bianca Bold
(1)
biblioteca
(1)
Brenno Silveira
(3)
Bush
(1)
calote
(6)
CAT
(3)
causo relampo
(4)
causos
(14)
cenossão
(1)
certificação
(1)
classe desunida
(1)
cliente caloteiro
(4)
cliente no exterior
(1)
clientes
(1)
comentários
(1)
como cobrar
(7)
concisão
(1)
concurso público
(3)
Congresso
(3)
contaminação
(1)
contrato
(1)
controle de qualidade
(2)
cooperativas de tradução
(1)
cooperativas de tradutores
(1)
correção
(2)
corretor ortográfico
(2)
cotações
(1)
crise
(5)
curso a distância
(1)
cursos para tradutores
(3)
definição circular
(1)
degravação
(1)
Denise
(1)
Desabafo
(2)
Desaforo
(4)
descontos
(7)
desconts
(1)
dia do tradutor
(1)
dialelo
(1)
dicas de tradução
(1)
dicionário
(7)
dificuldades da tradução
(1)
Direitos autorais; remuneração
(1)
dislexia
(1)
dublagem
(1)
editoras pagamento
(1)
emprego
(1)
empresa
(2)
ensino de tradução
(1)
erros de tradução
(6)
especialização
(2)
estagiário
(1)
estágio
(1)
ética
(6)
ética na tradução
(4)
faculdade
(4)
falante nativo
(1)
FAQ
(4)
Faragone
(1)
ferramentas
(3)
fidelidade na tradução
(1)
frila
(2)
gagueira
(1)
Gama Filho
(1)
glossários
(2)
harry potter
(1)
ideologia
(1)
impostos
(4)
imprensa
(1)
iniciantes
(20)
intérprete
(5)
Ivanhoé
(3)
jerônimo
(1)
laudas
(5)
Lawrence Venuti
(1)
legendagem
(3)
Lia Wyler
(1)
LIBRAS
(1)
línguas
(3)
línguas pronuncias
(1)
Lionbridge
(2)
Maria Chaves de Mello
(1)
Martin Claret
(1)
MemoQ
(1)
memória de tradução
(5)
mercado de tradução
(7)
música
(1)
Noronha
(1)
nota fiscal
(3)
notícias
(2)
novidades no blog
(2)
OmegaT
(1)
Orkut
(1)
ortografia
(2)
pagamentos
(4)
palestra grátis
(3)
pensamentos
(1)
Pignatari
(1)
plágio
(8)
plantão
(1)
Por que sou tradutor
(1)
português
(1)
postura profissional
(11)
postura profissional.
(2)
preço de revisão
(5)
preço de tradução
(23)
principiantes
(19)
programas de tradução
(3)
publicação de livro
(1)
publicação para tradutores
(1)
qualidade da tradução
(15)
Reconhecimento
(1)
Regras inexistentes
(2)
regulamentação da profissão
(1)
remuneração
(1)
repasse de serviço
(1)
reserva de horário
(1)
Respondendo
(1)
responsabilidade profissional do tradutor
(1)
revisão
(8)
revisão de tradução
(1)
Sala 7
(2)
Sala 7
(5)
serviço grande
(1)
simultânea
(1)
sintaxe
(1)
SINTRA
(6)
sociedades de tradutores
(1)
sucesso como tradutor
(1)
taxa de urgência
(1)
técnica de tradução
(2)
tecnologia
(1)
teoria
(2)
termos de negócios
(1)
teste
(2)
teste pago
(1)
tipos de tradução
(3)
tpic
(21)
trabalhar no fim de semana
(2)
Trados
(5)
trados wordfast
(2)
tradução automática
(4)
tradução do alemão
(1)
tradução do espanhol
(1)
tradução do italiano
(1)
tradução grátis
(3)
tradução juramentada
(3)
tradução literária
(3)
tradutor juramentado
(17)
tradutor profissional
(4)
tradutor sem curso
(1)
tradutores amadores
(3)
transcrição
(1)
treinamento a distância
(1)
treinamento gratis a distância
(1)
tupiniquinglish
(2)
versão
(4)
Você decide
(2)
Wordfast
(4)
Artigos recentes
Arquivo do blog
►
2010
(20)
►
janeiro
(20)
►
2009
(238)
►
dezembro
(19)
►
novembro
(27)
►
outubro
(24)
►
setembro
(24)
►
agosto
(11)
►
julho
(20)
►
junho
(24)
►
maio
(14)
►
abril
(23)
►
março
(29)
►
fevereiro
(15)
►
janeiro
(8)
►
2008
(124)
►
dezembro
(3)
►
novembro
(7)
►
outubro
(15)
►
setembro
(1)
►
agosto
(18)
►
julho
(11)
►
junho
(10)
►
maio
(7)
►
abril
(17)
►
março
(25)
►
fevereiro
(6)
►
janeiro
(4)
►
2007
(270)
►
dezembro
(8)
►
novembro
(24)
►
outubro
(13)
►
setembro
(8)
►
agosto
(17)
►
julho
(13)
►
junho
(15)
►
maio
(32)
►
abril
(32)
►
março
(38)
►
fevereiro
(25)
►
janeiro
(45)
▼
2006
(60)
►
dezembro
(24)
▼
novembro
(36)
Agências, empresas e tal (3)
A ilusão de segurança
Wordfast, Trados, DéjàVu, StarTransit (2)
Roubaram seu cliente?
Qualidade (2)
Uma questão de qualidade
Cliente ladrão
WordFast, Trados, DéjàVu, StarTransit...
Agências, empresas e tal (2)
Sobre comentários
Convocação geral
Regulamentação
Falsos cognatos (2)
Agências, empresas e tal
Falsos cognatos
Trabalhar para pesoas físicas
Revisão, revisores, proofreading, etc. (3)
Revisão, revisores, proofreading, etc. (2)
Revisão, revisores, prooferading, etc.
Você conhece um bom glossário?
Descontos
O cliente pede uma cotação e o que você faz?
Comentários da semana
NOVAS CONFIGURAÇÕES DO BLOG
Atrasos e calotes
Está na hora de "reajustar"?
Por que os tradutores fracassam? (1)
Tradução de autor brasileiro para o inglês
Nós e a imprensa
Taxa de urgência
Tradutor juramentado
Entidades de classe dos tradutores
O que é uma lauda
Profissão: Tradutor
Contato
Quem somos?
Sitemeter
Templates Novo Blogger