skip to main
|
skip to sidebar
Entries (RSS)
Tradutor Profissional
Mudamos para www.tradutorprofissional.com
Home
About Us
Contato
sábado, 4 de novembro de 2006
Contato
Postagem mais recente
Postagem mais antiga
Início
Janus
Janus deveria ser o deus romano protetor dos tradutores: uma das faces no original, a outra na tradução; uma no autor, outra no leitor.
CATs
Trados - o mais popular, mas não necessariamente o melhor
Wordfast - um programa barato e bom
Fórum
Comunidade do Orkut, grande, movimentada, hospitaleira, grande ponto de encontro para tradutores experientes e iniciantes
Lista Trad-prt – a mais antiga lista de discussão para tradutores de e para o português
Lista Litterati - especializada em tradução literária, nem sempre boa para iniciantes
Lista Tradutores - menos elitista que as outras
Comentários Recentes
Pesquisar este blog
Carregando...
Cadastro de Newsletter
Receba as novidades do blog
Cadastre seu e-mail:
Links
Blog da Denise Bottman
O Zorro das traduções
Blog do Fabio Said
Blog do Guilherme Braga
Blog do Translation Journal
Naked Translations
About Translations
Blog da Carol Alfaro
AulaVox – você não pode vir aos meus cursos, meus cursos vão até você.
Translation Journal – a mais tradicional publicação eletrônica para tradutores.
Blog TeclaSap, do Ulisses Wehby de Carvalho com informações sobre a língua inglesa
Marcadores
ABRATES
(7)
Across
(1)
agência de tradução
(12)
agências
(3)
anglicismos
(2)
anglunhês
(1)
apostila
(1)
apresentação
(1)
associações culturais
(1)
ATA
(1)
Bianca Bold
(1)
biblioteca
(1)
Brenno Silveira
(3)
Bush
(1)
calote
(6)
CAT
(3)
causo relampo
(4)
causos
(14)
cenossão
(1)
certificação
(1)
classe desunida
(1)
cliente caloteiro
(4)
cliente no exterior
(1)
clientes
(1)
comentários
(1)
como cobrar
(7)
concisão
(1)
concurso público
(3)
Congresso
(3)
contaminação
(1)
contrato
(1)
controle de qualidade
(2)
cooperativas de tradutores
(1)
cooperativas de tradução
(1)
corretor ortográfico
(2)
correção
(2)
cotações
(1)
crise
(5)
curso a distância
(1)
cursos para tradutores
(3)
definição circular
(1)
degravação
(1)
Denise
(1)
Desabafo
(2)
Desaforo
(4)
descontos
(7)
desconts
(1)
dia do tradutor
(1)
dialelo
(1)
dicas de tradução
(1)
dicionário
(7)
dificuldades da tradução
(1)
Direitos autorais; remuneração
(1)
dislexia
(1)
dublagem
(1)
editoras pagamento
(1)
emprego
(1)
empresa
(2)
ensino de tradução
(1)
erros de tradução
(6)
especialização
(2)
estagiário
(1)
estágio
(1)
faculdade
(4)
falante nativo
(1)
FAQ
(4)
Faragone
(1)
ferramentas
(3)
fidelidade na tradução
(1)
frila
(2)
gagueira
(1)
Gama Filho
(1)
glossários
(2)
harry potter
(1)
ideologia
(1)
impostos
(4)
imprensa
(1)
iniciantes
(20)
intérprete
(5)
Ivanhoé
(3)
jerônimo
(1)
laudas
(5)
Lawrence Venuti
(1)
legendagem
(3)
Lia Wyler
(1)
LIBRAS
(1)
Lionbridge
(2)
línguas
(3)
línguas pronuncias
(1)
Maria Chaves de Mello
(1)
Martin Claret
(1)
MemoQ
(1)
memória de tradução
(5)
mercado de tradução
(7)
música
(1)
Noronha
(1)
nota fiscal
(3)
notícias
(2)
novidades no blog
(2)
OmegaT
(1)
Orkut
(1)
ortografia
(2)
pagamentos
(4)
palestra grátis
(3)
pensamentos
(1)
Pignatari
(1)
plantão
(1)
plágio
(8)
Por que sou tradutor
(1)
português
(1)
postura profissional
(11)
postura profissional.
(2)
preço de revisão
(5)
preço de tradução
(23)
principiantes
(19)
programas de tradução
(3)
publicação de livro
(1)
publicação para tradutores
(1)
qualidade da tradução
(15)
Reconhecimento
(1)
Regras inexistentes
(2)
regulamentação da profissão
(1)
remuneração
(1)
repasse de serviço
(1)
reserva de horário
(1)
Respondendo
(1)
responsabilidade profissional do tradutor
(1)
revisão
(8)
revisão de tradução
(1)
Sala 7
(2)
Sala 7
(5)
serviço grande
(1)
simultânea
(1)
sintaxe
(1)
SINTRA
(6)
sociedades de tradutores
(1)
sucesso como tradutor
(1)
taxa de urgência
(1)
tecnologia
(1)
teoria
(2)
termos de negócios
(1)
teste
(2)
teste pago
(1)
tipos de tradução
(3)
tpic
(21)
trabalhar no fim de semana
(2)
Trados
(5)
trados wordfast
(2)
tradutor juramentado
(17)
tradutor profissional
(4)
tradutor sem curso
(1)
tradutores amadores
(3)
tradução automática
(4)
tradução do alemão
(1)
tradução do espanhol
(1)
tradução do italiano
(1)
tradução grátis
(3)
tradução juramentada
(3)
tradução literária
(3)
transcrição
(1)
treinamento a distância
(1)
treinamento gratis a distância
(1)
tupiniquinglish
(2)
técnica de tradução
(2)
versão
(4)
Você decide
(2)
Wordfast
(4)
ética
(6)
ética na tradução
(4)
Artigos recentes
Arquivo do blog
►
2010
(20)
►
Janeiro
(20)
Estamos de casa nova!
Edição Extra - Novo dicionário jurídico na praça!
Reunião na Sala 7 - Não esqueça!
ABRATES e SINTRA, mais uma vez
O encontro da Casa das Rosas - 1
Óscar Curros, Fundador da Óscar Curros Translation...
Já que estaremos em Porto Alegre, mesmo...
Mais sobre o Congresso da ABRATES
Não é muito evento para um mês só?
A volta da Sala 7
Edição Extra: Cidade do Panamá chamando ABRATES! A...
Edição Extra: Tradução na Casa das Rosas
Posta restante
Por que acho que é necessário traduzir com casca e...
Você decide – traduzir ou não traduzir? - meus com...
Voltei!
Aviso
Curso de intérprete na PUC-SP
A tradução está uma porcaria. Culpa de quem?
A ABRATES, o SINTRA, o Congresso, Porto Alegre — e...
►
2009
(238)
►
Dezembro
(19)
Aniversário
Feliz aniversário, vovô Smurf!
TPIC no RS - Capítulo 2
TPIC no RS
Lo de siempre
Oficinas de Tradução com Lia Wyler - aprenda com q...
E você?
E virei tradutora...
Por que sou tradutor?
Edição Extra - Ministério da Justiça quer Multar S...
Carta aberta ao SINTRA
Você decide – traduzir ou não traduzir? final
O que é traduzir?
Edição Extra: nota de falecimento — Yvan Cloutier
Se você pensa que é só tradutor brasileiro que sof...
ABC de memórias de tradução
Edição Extra Extra: Martin Claret X Denise Bottman...
Edição extra: O Renato, a Época e o tradutor
O exemplo vem de onde?
►
Novembro
(27)
Você decide – traduzir ou não traduzir?
Você decide: O Repasse
Você decide – O Repasse
Edição Extra: Desaforo!
Embolou o Meio de Campo - para Lucya Hellena e Luc...
Você decide: O Repasse
E a transparência?
Embolou o Meio de Campo — Parte 2
Causo Relampo - Você já Parou para Pensar?
Antigamente, os Políticos Sabiam Ler
Posta-restante: Perguntas que exigem respostas bre...
►
Outubro
(24)
►
Setembro
(24)
►
Agosto
(11)
►
Julho
(20)
►
Junho
(24)
►
Maio
(14)
►
Abril
(23)
►
Março
(29)
►
Fevereiro
(15)
►
Janeiro
(8)
►
2008
(124)
►
Dezembro
(3)
►
Novembro
(7)
►
Outubro
(15)
►
Setembro
(1)
►
Agosto
(18)
►
Julho
(11)
►
Junho
(10)
►
Maio
(7)
►
Abril
(17)
►
Março
(25)
►
Fevereiro
(6)
►
Janeiro
(4)
►
2007
(270)
►
Dezembro
(8)
►
Novembro
(24)
►
Outubro
(13)
►
Setembro
(8)
►
Agosto
(17)
►
Julho
(13)
►
Junho
(15)
►
Maio
(32)
►
Abril
(32)
►
Março
(38)
►
Fevereiro
(25)
►
Janeiro
(45)
▼
2006
(60)
►
Dezembro
(24)
▼
Novembro
(36)
Agências, empresas e tal (3)
A ilusão de segurança
Wordfast, Trados, DéjàVu, StarTransit (2)
Roubaram seu cliente?
Qualidade (2)
Uma questão de qualidade
Cliente ladrão
WordFast, Trados, DéjàVu, StarTransit...
Agências, empresas e tal (2)
Sobre comentários
Convocação geral
Regulamentação
Falsos cognatos (2)
Agências, empresas e tal
Falsos cognatos
Trabalhar para pesoas físicas
Revisão, revisores, proofreading, etc. (3)
Revisão, revisores, proofreading, etc. (2)
Revisão, revisores, prooferading, etc.
Você conhece um bom glossário?
Descontos
O cliente pede uma cotação e o que você faz?
Comentários da semana
NOVAS CONFIGURAÇÕES DO BLOG
Atrasos e calotes
Está na hora de "reajustar"?
Por que os tradutores fracassam? (1)
Tradução de autor brasileiro para o inglês
Nós e a imprensa
Taxa de urgência
Tradutor juramentado
Entidades de classe dos tradutores
O que é uma lauda
Profissão: Tradutor
Contato
Quem somos?
Sitemeter
Templates Novo Blogger