Mudamos para www.tradutorprofissional.com

sexta-feira, 22 de dezembro de 2006

Mensagem de Natal e Ano Novo

Não poderia faltar, não é? Escrevi o texto abaixo há muitos anos, como mensagem de natal para os colegas da trad-prt. Esqueci dele, até que me pediram permissão para publicar no PLData, o boletim da Divisão de Língua Portuguesa da ATA. Com duas ou três pequenas mudanças, republico aqui. São memórias de minha infância, coisas que eram verdade para mim entre 1948 e 1950, quando eu morava no Brás, um bairo pobre de São Paulo.

Meu mundo praticamente se restringia a uma quadra da Rua Campos Sales, entre Aristides Lobo e Martin Burchard, somada à casa de alguns parentes e ao Liceu Vera Cruz, na rua Piratininga. Éramos todos católicos, evidentemente. Minha mãe, até morrer, considerava o catolicismo como “a religião” e se referia a quem não fosse católico dizendo que “não é religioso”. Claro, tinha os protestantes, mas esses protestavam contra não sei o quê, os padres deles não se chamavam “padres” e ainda por cima se casavam, o que me parecia certo, mas era pecado, como o Padre Jesuíno ensinava no catecismo, mas protestante só tinha nos Estados Unidos. A dona Elvira freqüentava centro espírita, mas isso, na época, não era não ser católico: todo mundo era catolico e ela também. Espiritismo era um pouco de pimenta malagueta que a gente botava no catolicismo. Uns botavam sempre, outros só quando a situação parecia mais preta e exigia, digamos, remédios heróicos. Mas ir ao centro espírita não descaracterizava ninguém de católico.

Tinha também os turcos que não acreditavam em Deus mas tinham lá o deus deles, que se chamava Alá e tinha até uma música de carnaval meio antiga que falava dele. Mas turco só tinha em fita de cinema e eles eram diferentes, usavam camisola e turbante. Tinha também os judeus, mas esses só apareciam naquele filme terrível e horrível chamado o Rei dos Reis que passava na sexta-feira santa no Ideal, um cinema que tinha mais pulgas que espectadores e minha mãe me levava para ver e eu odiava porque era mal feito e chato. Só tinha um pedaço bom que era uma grossa pancadaria na frente duma igreja muito grande. Que Roy Rogers era bem melhor, lá isso era, mas na semana santa era pecado, então não tinha. Mas judeu também era um tipo de turco que também usava camisola e eu nunca tinha visto nenhum desses no Brás. Na verdade, judeu e turco só tinha mesmo no cinema e todo mundo sabe que cinema é tudo de mentirinha: tanto que a gente vê o filme de novo e o cara que tinha morrido tá vivo e dando tiro de montão. Então a gente, nesta época do ano, desejava feliz natal e feliz ano novo para todo mundo. E todo mundo ficava satisfeito. Não fazer isso era prova de grossa falta de educação.

Agora, mudou tudo e eu já não sei o que fazer. Uma porção de gente que eu conheço e de quem gosto não é católica. Eu mesmo me afastei da igreja há mais de 40 anos. Desejar feliz natal para judeu e islâmico é falta de cortesia e não é PC, apesar de que muitos dos meus amigos judeus acham graça e, piscando o olho, respondem com um sorriso quando se lhes pergunta qual o seu nome de batismo. Alguns dos meus vizinhos e meu carteiro são da Assembléia de Deus, que não comemora Natal, significando, entre outras coisas, que o Luis, que fielmente nos entrega montes de correspondência, jamais pede caixinha e a gente nunca sabe se, em dando, ofende o homem. Vida complicada, esta.

Então, a gente começa a desejar feliz ano novo. Mas os judeus têm seu próprio ano novo, os muçulmanos o deles e os chineses também – sem contar que os russos começam o deles algo mais tarde do que os ocidentais, pelo que são alvo de inúmeras piadas. O Maluf e tantos dos meus vizinhos do Paraíso eram melquitas. Alguém sabe quando os melquitas comemoram natal, se é que o comemoram? Que fazem um bom quibe, isso fazem. Lá sei eu como anda o ano novo dos armênios e dos eslobóvios, quando não seja por alguma tribo indígena obscura que tenha virado ícone da preservação cultural e para a qual tenham inventado algum festival de que os membros mais velhos da tribo, guardiões da tradição, nunca tenham ouvido falar. É uma seca isto, como dizia o Eça. Tem até uns exageros que me parecem demais. Conta-se do padre de Nanuque que se benzia dizendo “Em nome do Pai, do filho e de Minas Gerais”. Não sei se é verdade, mas é uma boa história. Chegamos ao amargo ponto em que desejar felicidades a alguém pode ser uma ofensa. Eu próprio acho que esse negócio de Natal e ano novo não tem nada a ver: a vida continua do mesmo jeito. E para mim, Natal ou João Pessoa é tudo o mesmo. Mas é como o domingo: eu não acho sagrado coisa nenhuma, mas se a gente tem de escolher um dia para descansar (ou cobrar taxa de urgência), então que seja o domingo. Não idolatro tradições, mas também não vejo motivo para acabar com elas a cacetadas só por serem tradições. Por isso, chega esta época do ano e a gente deseja felicidades aos amigos, mesmo aos que caírem de pau em cima de mim por algum incorreção política encontrada nesta mensagem.

quinta-feira, 21 de dezembro de 2006

O tradutor e a globalização (2)

Este artigo é a continuação do anterior e faz parte de uma série que vai se estender ainda por alguns dias.

No princípio, a gente se atrapalha. Estamos tão acostumados a trabalhar pelo sistema brasileiro que muitas vezes pensamos que é o único sistema que existe, que em todo mundo é do mesmo jeito. Não, não é.

Talvez a primeira coisa a lembrar seja que os modos de medir o trabalho variam muito de um país para outro e que a praxe é cotar usando o método do cliente. Se o cliente pede uma cotação por palavra do original, não adianta cotar por lauda e adicionar uma longa explicação sobre o que possa eventualmente significar uma lauda, se é que alguém sabe direito.

Em seguida, é bom lembrar que, no mercado da América do Norte e Europa Ocidental, de modo geral cada um traduz para sua própria língua. Nesses mercados, é raríssimo alguém solicitar um trabalho do que aqui se chama "versão". Mesmo que você se considere muito bom de traduzir para o inglês, é melhor não oferecer o serviço, que pode pegar mal. Se oferecerem para você, a conversa é outra. Na China e na Índia a situação é diferente e uma agência chinesa é perfeitamente capaz de pedir a um tradutor brasileiro que traduza do turco para o búlgaro. O que a maioria delas quer é pagar pouco, só isso. Também é bom, antes de aceitar o serviço, ver se eles querem português europeu ou brasileiro.

Gostaria de falar agora um pouco sobre a importância do pedido para clientes estrangeiros, mas estou cansado demais para isso. Amanhã tem mais.

quarta-feira, 20 de dezembro de 2006

O tradutor e a globalização

Este é o primeiro de uma série de artigos sobre a globalização de nosso mercado. Antigamente, o mercado era a cidade onde o tradutor morava. Raros, muito raros, eram os tradutores que tinham clientes em outra cidade. Na prática, havia tradutores em São Paulo e Rio. Esporadicamente em outras grandes metrópoles nacionais, como Porto Alegre e Belo Horizonte. Em Porto Alegre houve uma fase brilhante, na velha Globo da Rua da Praia, com Henrique Bertaso delegando a Erico Veríssimo a tarefa de fazer da intelectualidade porto-alegrense um grupo de grandes tradutores. Mas eram as exceções que confirmam a regra.

Fora do eixo São Paulo – Rio de Janeiro sempre houve os juramentados. Um que outro professor que fazia as vezes de tradutor quando necessário. Mas mesmo nos grandes centros, poucos eram os que viviam exclusivamente da tradução.

Em 1983, a Faculdade Ibero-americana (esse era o nome na época) promoveu um seminário de tradução e foi então que fiz minha primeira palestra sobre a profissão. Causei grande surpresa ao dizer a todos que vivia exclusivamente de tradução sem ser juramentado, sem ter vínculo empregatício com empresa alguma, sem ser intérprete, sem repassar serviço ao que eufemisticamente se chamava “colaboradores” e viver de comissões e, reforço, sem ter qualquer outra fonte de renda. Não era professor, jornalista, diplomata, aposentado nem tinha marido ou pai que me sustentassem. Era, simplesmente, um tradutor profissional. E já naquela época não trabalhava mais para editoras. E nunca tinha traduzido uma linha de literatura na vida. Um fenômeno.

Hoje há profissionais aos montes: não são poucas as mulheres e homens que sustentam família a custa de traduzir. Além disso, há profissionais espalhados por todo Brasil, muitos deles atendendo uma demanda local que cresceu muito, outros atendendo a demanda nacional e mesmo internacional, via Internet. Conheço um colega que mora no interior de São Paulo e não tem firma nem registro como autônomo, porque atende exclusivamente clientes no exterior, para os quais nada disso é necessário. Não há de ser o único.

Ele, como eu e muitos outros, reside na Internet. Seus clientes sabem que ele mora no Brasil, mas não fazem idéia de em que lugar fica a cidade onde ele mora nem estão interessados em fazer.

É desse mercado que vou falar com você nos próximos dias, talvez com alguma interrupção, para não ficar monótono. Por hoje, entretanto, é só. Este foi o primeiro artigo que escrevi sem óculos, tarefa que, até agora, me parecia impossível. Não esperava tanto da cirurgia de catarata. Até amanhã.

terça-feira, 19 de dezembro de 2006

Tabelas, pisos, aviltamentos, etc.

No meio da conversa, sempre tem alguém que fale de preços e, aí, a conversa pega fogo.

O consenso geral é que nossas taxas estão defasadas em aproximadamente trinta por cento. Faça o teste num grupo de tradutores: proponha que deveríamos ganhar uns 30% a mais e veja como a maioria vai concordar. Trinta por cento é um valor mágico: a maioria acha "o justo".

Sempre tem alguém que vai falar numa tabela, num mínimo que nos obrigaria a todos. A maioria também vai concordar que isso seria ótimo. A maioria já perdeu serviços porque apareceu alguém cobrando a metade do preço deles e seria bom acabar com essa prática destrutiva.

Ficam todos felizes, satisfeitos: é uma excelente idéia. Mas a felicidade termina quando se tenta dizer qual é esse mínimo. Cada um pensa em um valor, digamos, 10% abaixo do que estão cobrando agora. Assim, não vai vir safado nenhum cobrar metade e pegar o serviço. Se cobrar 10% a menos, sempre dá para arranjar um desconto e ainda sobreviver.

Mas acontece que, como os preços variam muito de tradutor para tradutor, o mínimo que serve para uns pode ser irrisório para outros e inalcançável para outros. Então, aparece uma turma dizendo vocês não entenderam, é um piso, quer dizer, quem quiser e puder cobrar mais, que cobre. Tudo bem, mas como é que eu vou explicar para o meu cliente que meu preço é o triplo do piso? Bom, esse é o meu problema, claro, eles não tem nada com isso, que o coleguismo só chega ao exigir um aumento dos que cobram menos que eles e lhes roubam serviço. Quando eles pegam um serviço, cobrando metade do que eu pedi, isso se chama… se chama como?

Mas a turma que cobra mais procura forçar o piso para cima, porque se é para ter piso baixo, então não adianta ter piso.

É mais ou menos nessa hora que a discussão azeda e a turma começa a se desinteressar da conversa. Mas a conversa não morre de todo. Mais dia, menos dia, ressurge, igualzinha ao que foi na vez passada.

Por hoje, é só. Amanhã tem mais. Não esqueci da história de trabalhar para o exterior e receber de clientes de fora. Mas ainda vai ter de esperar um dia ou dois.

segunda-feira, 18 de dezembro de 2006

Vida de tradutor

Ontem, pela primeira vez desde que criei o blog, deixei de postar. Espero que isso não ocorra de novo. O fato é que sábado fui operar a primeira catarata. Postei de manhã, fiz a cirurgia de tarde. Foi tudo bem, mas fiquei meio baleado. No domingo, achei que o computador, eu e – por que não dizer? – també você, todos mereciam um descanso. Volto hoje.

Isso me lembra que um dos problemas mais graves dos tradutores independentes é ficar preparado para os “imprevistos”. “Preparar-se para os imprevistos” é autocontraditório, mas não deixa de ser uma necessidade. Pagar convênio do próprio bolso, recolher INSS pontualmente, coisas que eu nem sempre fiz, mas deveria ter feito. Tenho um bom seguro de vida e invalidez, mas, cretinamente, rejeitei a opção que me indenizava por dias parados por motivo de doença. Em mais de 35 anos, nunca precisei, mas outro dia encontrei um colega que ficou seis meses de molho e está agora numa encrenca dos diabos. Vai sair dela, tenho certeza, porque é um sujeito valente. Mas vai suar frio.

Cuide-se. As doenças atacam de emboscada, nas horas menos esperadas e a idade corre. Quando menos esperar, você está à beira da aposentadoria. Quer dizer, se tiver recolhido INSS, claro.

Antes de acabar, uma palavrinha para o Ricardo, que, num comentário aí abaixo, sugeriu que eu falasse sobre receber dinheiro do exterior. Entre amanhã e depois, iniciou uma breve série sobre o assunto.

Por hoje, é só. Amanhã tem mais.

sábado, 16 de dezembro de 2006

De quantas horas você vai precisar? (2)

Um dos fatos que é bom ter em mente, nessas discussões com clientes, é que há uma diferença entre trabalhar com vínculo empregatício e sem ele. Se você não tem vínculo empregatício, quer dizer, não tem carteira assinada, ninguém tem nada que saber quanto você ganha – exceto o imposto de renda. Muita petulância querer ficar fazendo continhas para saber quanto eu vou ganhar por hora ou por mês ou o que seja.

Se o cliente achar alto seu preço, tem toda a liberdade de procurar quem cobre menos. Vai encontrar: não importa o que você cobrar, sempre tem quem cobre menos. Cabe a ele decidir se vai entregar o serviço a você ou ao outro. Mas não lhe cabe o direito de saber quanto você ganha. Não é da conta dele e pronto.

É necessário fazer pé firme nessas horas. Eu disse que o número de horas é confidencial e não contei, nem dei uma idéia, nem dei uma dica, nem passei por cima. Boca de siri.

Meu único comentário foi a propósito da afirmação de que o cliente precisava de um parâmetro para comparação: digamos que o tradutor médio faça esse serviço em dez horas e eu, pela minha experiência, habilidade e vivência de tradução e do assunto, faça em cinco. Você acha que, fazendo em menos tempo, eu devo cobrar menos pelo trabalho do que cobraria o tradutor mais lento e ser punido pela minha eficiência?

A conversa ficou por aí, assim como a nossa, por hoje, fica por aqui. Volte amanhã, que tem mais. A semana que vem, vai sair a agenda de cursos e palestras a distância pela Aulavox, inclusive a Reunião na Sala 7, que é grátis. Mas grátis de verdade: não fazemos coleta, não passamos rifa, não cobramos dízimo, não pedimos nem aceitamos doações. Todos são bem-vindos, não importa onde morem ou seu grau de experiência.

sexta-feira, 15 de dezembro de 2006

De quantas horas você vai precisar?

Temos muitos colegas que brigam por unidades de medição do trabalho: cobram por, digamos, lauda e ficam furiosos se o cleinte quer pagar por palavra do original. Tenho uma abordagem diferente: deixo o cliente definir a unidade de medição (lauda, toque, palavra do original, Normzeile, o que diabo seja) e ajusto minha tarifa como necessário. Já, inclusive, falei disso aqui.

Para clientes finais, muitas vezes coto preço fechado. Faço lá minhas contas e digo, "para traduzir o docuemnto X, tantos reais". Agências não gostam desse tipo de cotação, mas os clientes finais muitas vezes preferem. Alguns deles acham que, assim, obtêm um preço mais baixo, o que, no meu caso, não é verdade.

Às vezes, quando é difícil quantificar o trabalho, a gente faz um acerto que, no fundo, é o mesmo do preço fechado: combina-se um tanto por hora, mas com um limite de umas tantas horas. Quer dizer, se eu me comprometo a fazer um serviço a USD 50 por hora e não exceder 4 horas, estou, evidentemente, cobrando um máximo de USD 200 por ele. É, na verdade, um preço fechado, porque a gente acaba semre cobrando o máximo.

Mas um dia, depois de eu cotar um preço fechado, o cliente me perguntou de quantas horas eu iria precisar. Num instante, percebi qual era o objetivo: dizer que meu preço por hora era alto e que eu tinha de dar um desconto. Sabe aquela história do "por esse preço por hora, vou ser tradutor também"?

Então disse que esse dado era confidencial e nada me demoveu da posição. Um absurdo.

Ele argumentou mil coisas, que era praxe da própria firma dele cotar por número de horas (verdade, mas mentiam adoidado), que ele precisava de um parâmetro de comparação com o preço dos meus concorrentes (já tinha: era o preço fechado) e mais um trololó sem fim. Mas não cedi. Se ele queria um preço por hora, deveria ter pedido antes.

Amanhã, voltamos ao assunto. Por hoje é só.

quinta-feira, 14 de dezembro de 2006

Sorte, máfia, QI (3)

Este é o terceiro e último artigo sobre este assunto, pelo menos por enquanto.

Talvez para encerrar, acho importante dizer que apresentar-se nos grupos, dizer o que estudou, onde trabalhou, que programas sabe usar, que assuntos conhece.

Tudo isso é importante e útil. O que pega mal é pedinchar serviço. Coisas do tipo pessoal, vê se alguem aí pode me arranjar alguma coisa, que a situação anda preta aqui. Cria um constrangimento imediato. Na verdade, ninguém pode inventar serviço para você porque você está precisando. Podem, evidentemente, lembrar de você se acharem que você é a pessoa certa para um determinado serviço.

Também pega mal dizer algo do tipo estou querendo entrar na área X, mas a máfia fechou a porta. Primeiro, porque ninguém pode fechar a porta para você. Segundo, porque um dos circunstantes pode estar exatamente naquela área e se sentir ofendido.

Mas não deixe de aparecer, de se apresentar, de deixar seu cartãozinho de visitas. Como eu sempre digo, moça bonita que põe vestido bonito e fica trancada no quarto com a janela fechada não arranja namorado.

Chega deste assunto, pelo menos por agora. Amanhã, falamos de outra coisa.

quarta-feira, 13 de dezembro de 2006

Sorte, máfia, QI (2)

Continuando o artigo de ontem, acho que agora temos de distinguir “QI” (quem indica) de “propaganda boca-a-boca”. Propaganda boca-a-boca é quando alguém me indica para um serviço, em justo reconhecimento de minhas qualidades. QI é quando algum dos meus concorrentes é recomendado por um dos seus cumpinhchas.

O fato é que muito serviço de tradução passa de mão em mão com base em informações particulares. Muitas vezes, de tradutor em tradutor. Por exemplo, um laboratório farmacêutico tem confiança em seu tradutor de muitos anos, mas sabe que ele só mexe com medicina, jamais com jurídico. Lá pelas tantas, precisa da tradução de uns contratos e pergunta ao seu tradutor se pode recomendar alguém. Ou um tradutor qualquer se vê assoberbado de serviço e procura, entre seus colegas, quem possa ajudar no aperto. Ou uma agência pega um serviço grande e precisa de mais gente e lança um aviso geral de que está procurando quem saiba mexer com Trados. Ou um sujeito, num boteco está reclamando que a firma dele precisa de um tradutor e o teu primo lembra que você se diplomou e está aí, vendo se consegue se firmar na vida. Coisas desse tipo.

Acontece muito, não porque os veteranos mantenham o mercado na rédea curta: nem teriam como, mesmo que quisessem. Mas acontece que o nosso mercado, formado de milhares de prestadores de serviço independentes, funciona mesmo assim.

No primeiro congresso de Tradutores a que compareci, conheci a Waldívia Marchiori Portinho, tradutora porto-alegrense atualmente residindo no Rio de Janeiro e grande líder da profissão, que disse “a maior fonte de trabalho são os colegas". Quando ouvi isso, lá para 1972 ou 1973, achei que ela tinha ficado doida. O tempo me mostrou que ela estava certíssima.

Por hoje é só. Amanhã ainda falamos um pouco disso. Parece ser um assunto interessante.

terça-feira, 12 de dezembro de 2006

Sorte, máfia, QI

Quando alguém pergunta como entrar no mercado de tradução, sempre há alguém que reclame que o mercado é dominado por uma máfia, que é necessário ter muita sorte para entrar e que o QI vale mais que qualquer outra qualidade.

No meu tempo de iniciante, ninguém falava em máfia, mas se falava de "igrejinha" e "panelinha"; em vez de “QI”, falava-se em “cartucho”, mas, no fundo, dá no mesmo: a linguagem mudou, as idéias continuaram as mesmas. Quando comecei, me deram a revoltante informação de que a tradução era apanágio de meia dúzia de velhinhos sebosos que não deixavam os jovens entrar. Agora, que eu faço parte integrante do grupo dos velhinhos sebosos, quando a gente se encontra, um dos assuntos é a revolta perante essa molecada que ainda ontem usava cueiros e tenta forçar a entrada no mercado a toda força, aceitando, inclusive, preços vis e prazos absurdos. Assim é a vida: muito depende do lado do muro em que você está.

Fala-se muito na necessidade de sorte para entrar no mercado. É verdade, quem não tem sorte não vai longe na vida e quem tem azar, então, está perdido. Mas não adianta apenas ter sorte. É necessário estar preparado para a hora em que a deusa Fortuna passa cavalgando se corcel e agarrar a madame pelo cabelo com toda a força. Não adianta a sorte toda do mundo se você não só souber usar o computador para entrar em chat e se tiver feito faculdade sentado na mesa do boteco da esquina. Também não adianta se você não pesquisar e revisar sua primeira tradução ao menos sete vezes antes de entregar ao cliente ou se entregar fora do prazo. Coisas assim.

Quanto à máfia, se você faz absoluta questão de ser tradutora de poesia, vai descobrir que o número total de livros de poesia traduzidos no Brasil em um ano deve ser inferior a uma dúzia (em outros países é menos ainda) e há menos de meia dúzia de tradutores de poesia em atividade no país, gente cujo nome vende livro e, por isso, são os preferidos dos editores. Haverá mais um ou outro nicho desses, onde é dificílimo entrar. Mas, fora disso, tem tradução a dar com pau, num mercado altamente diversificado e globalizado, que não é controlado por ninguém.

Com meus 35 anos de mercado, não controlo coisa alguma e não acredito que alguém controle. Por mais que eu quisesse impedir que alguém entrasse no mercado, não teria como.

Do “QI” falamos amanhã. Por hoje é só.

segunda-feira, 11 de dezembro de 2006

Tradutor com "T"

Sou tradutor. Sou tradutor porque gosto de traduzir. Gosto de traduzir e pronto. A roda da fortuna fez de mim um especialista em contabilidade e finanças, mas, quando comecei, não entendia nada dessas coisas e tive de aprender. Quando me perguntam se eu não gostaria de traduzir algo "mais interessante", acho graça. Traduzir em si é interessante. Não é o texto ou seu hipotético valor literário que torna a tradução interessante. Traduziria com a mesma satisfação filosofia ou histórias em quadrinhos. Em mais de 35 anos de profissão, nunca traduzi nenhuma dessas coisas que tanta gente considera “interessantes”, mas achei muito interessante traduzir tudo o que traduzi até hoje. Ninguém, nem eu próprio, leria as coisas que eu traduzo por prazer, mas eu traduzi todas essas coisas com imenso prazer.

O interesse do traduzir não está no conteúdo do original, mas sim no desafio da tradução. E podem ter certeza de que o desafio da tradução é subjetivo: quer dizer, está mais dentro de você do que no texto a traduzir. Os outros talvez não percebam, principalmente porque nunca tentaram traduzir o texto. Entretanto, quando você se senta ao computador, os desafios começam a pular da tela. E, se você não percebe onde estão os desafios, os problemas, é que não foi suficientemente fundo na questão.

Imagine um professor de inglês. Todo ano tem que ensinar, de novo, as mesmas coisas. Todo ano, tem que ensinar a turma a diferença entre os adjetivos possessivos e os pronomes possessivos. Se tiver alma professora, se for Professora com “P” maiúsculo, vai adorar. E cada vez que tiver de apresentar a mesma matéria, vai apresentar de uma maneira um pouquinho diferente, aproveitando a experiência adquirida anteriormente. E a cada vez que apresentar diferente, vai ter a esperança de apresentar um pouquinho melhor. Assim sou eu com a tradução. Só Deus sabe quantas vezes traduzi “current assets” na minha vida, mas eu sei que sempre com prazer.

Tradutor com “T”, quer dizer, com tradutor com tesão, tesão de traduzir, traduz qualquer coisa com prazer. O que eu quero é traduzir. O que vier, a gente traça com prazer.

Por hoje é só. Volte amanhã, que tem mais.

domingo, 10 de dezembro de 2006

Domingo e eu aqui

Domingo e eu trabalhando. Trabalho por conta própria, algo que geralmente causa inveja em meus conhecidos que "têm que bater ponto". É, de fato, muito bom. “Ir para o escritório" significa atravessar um hiato de cinco metros que separa o escritório da cozinha. Não ter de encarar o trânsito na Grande São Paulo já é uma bênção. E trabalho vestido como quero, o que também não é pequena vantagem. E ouço a música que quero ouvir, o que também não é de se desprezar.

Conheço um escritório onde o pessoal se divide em turmas do rock, da mpb e da sertaneja, o que significa que, em qualquer momento, dois terços do pessoal estão irritados com o que ouvem. Eu simplesmente mudo de estação ou toco um CD. Maravilha.

Por outro lado, trabalha-se muito e, você pode ter certeza, toda sexta-feira tem serviço novo para a segunda. Tirar férias é difícil, livrar-se da família que raramente entende que você trabalha e que está ocupado e que não pode parar um instantinho só para receber a tia Robustiana que veio de visita, coitada, que é tão boa para você e sempre te recebia de braços abertos quando você ia passar as férias lá.

A turma, muitas vezes, reclama. Eu me acostumei e nem ligo mais: faço o que gosto, gosto do que faço e, como isso, ganho o meu pão e o presunto também. Mas, se você quer ser tradutor e pensa que vai pegar um “nove-às-cinco” maneiro, provavelmente vai ter uma desilusão. Há, de certo, muitos empregos de tradutor em escritórios de tradução e mesmo empresas que não têm nada que ver com tradução. Mas esses, de vez em quando, ou de vez em freqüentemente, ou até de vez em sempre, acabam pedindo para os tradutores darem uma esticadinha ou terminar um servicinho em casa. E, claro, você ainda tem que enfrentar o trânsito. E vestir algo de decente para ir ao escritório. E agüentar a música.

Por hoje, é só.

sábado, 9 de dezembro de 2006

Tradução e música

Hoje, na “Reunião na Sala 7” que a Aulavox nos permite realizar grátis uma vez por mês e onde ficamos um tempo falando sobre assuntos profissionais e, entre outras coisas, mal dos ausentes, um colega perguntou, assim, muito genericamente, se havia alguma relação entre tradução e música.

Acho que sim. Sou doido por música, se é que alguém ainda não sabe disso, e um daqueles chatos que distinguem Bruch de Bruckner e sabem que nenhum dos dois tem coisa alguma que ver com Buxtehude. Para mim, traduzir é o mesmo que tocar um instrumento musical. Emil Gilels toca piano, eu toco computador e pronto. Vejam que a terminologia inclusive tem muito em comum. O pianista interpreta Beethoven, por exemplo. E nossos bons amigos Vinay e Darbelnet falam em transposição e em modulação. O original é a partitura, a nossa tradução é a gravação. Há bons intérpretes de Chopin como há bons intérpretes de medicina ou veterinária.

O intérprete de música clássica toca rigorosamente o que está na partitura, ao contrário do que acontece na música popular, onde se tem mais liberdade. Mas você pega duas interpretações da mesma peça musical, por dois musicistas diferentes, tocando exatamente as mesmas notas, e vai ver que não são a mesma coisa. E mesmo se você pegar duas interpretações da mesma peça, pelo mesmo executante, em data diferentes, também vai notar diferença. Igualzinho ao que acontece com tradução.

Por hoje, é só. Até amanhã.

sexta-feira, 8 de dezembro de 2006

Descontos por volume

O cliente tem um serviço grande e, por isso, pede um desconto de volume. O cliente sempre pede desconto. Se não pedir por volume pede por qualquer outra razão. Já me pediram um desconto de urgência. Mas disso, falo outro dia: agora vamos falar dos descontos por volume.

A rigor, você só deve conceder descontos por volume se o trabalho tiver muitas repetições. Nesse caso, você usa um programa de memória de tradução, processa o serviço com muito mais facilidade e, portanto, em menos tempo – e pode rachar o ganho com o cliente: o cliente paga um pouco menos, você ganha um pouco mais, ficam os dois felizes.

Mas, se o serviço não tiver repetições, os grandes serviços deveriam ter um adicional de volume, porque manter uniformidade e coerência em um texto de 500.000 palavras exige um esforço enorme do tradutor. O cliente pode entender e pode não entender essas coisas mas, mesmo se entender, jamais vai em reconhecer que entendeu, para não ter que pagar mais. Você, entretanto, precisa saber disso. Você precisa saber que na tradução, salvo no caso que mencionei, das repetições, não há ganho de escala e, portanto, não cabe conceder descontos por volume. Quem concede desconto por volume, ganha cada vez menos para trabalhar cada vez mais.

Só vale a pena conceder esse tipo de desconto se você estiver com pouco serviço e se o prazo for razoavelmente longo, de modo que, se aparecer algo mais bem pago, você possa encaixar, sem atrasar o serviço de grande volume. Mas é um jogo arriscadíssimo: se você não tem serviço hoje, pode ter amanhã e o servição que era a sua esperança pode se tornar um fardo insuportável. E, claro, o prazo é sempre apertado demais para permitir encaixes. Sempre.

Isso tudo que eu escrevi aí acima não vai adiantar nada. A primeira vez que te oferecerem 5000 laudas para traduzir, desde que seja com um bom desconto, você vai conceder um baita desconto, se matar de trabalhar, virar noite, perder outros serviços mais bem pagos, perder outros clientes que não vai poder atender, mas não vai resistir ao canto da sereia das 5000 laudas. O peixe morre pela boca. Depois, vai se arrepender e se lembrar deste artiguinho. Mas aí vai ser tarde.

Por hoje chega, amanhã tem mais.

quinta-feira, 7 de dezembro de 2006

A Comissão justa

A colega me escreveu, explicando que, de vez em quando, sobrava algum trabalho e ela repassava a algum colega e me perguntando que porcentagem seria “justo” cobrar como comissão, considerando-se o trabalho de administrar o serviço e o tempo de revisão e tal.

Para começo de conversa não acredito que haja uma "porcentagem justa". O mínimo que seria sensato reter num serviço a ser terceirizado é o que compensasse o trabalho de terceirizar. Quer dizer, se você recebeu um serviço de um cliente, gastou x horas procurando quem fizesse, distribuindo o serviço, coordenando a equipe, revisando, respondendo perguntas e o que mais seja e, no fim das contas, descobriu que, se tivesse ficando essas x horas traduzindo, teria ganhado muito mais, perdeu dinheiro de bobeira. Se ganhou exatamente o que teria ganhando traduzindo, então só empatou.

Do ponto de vista do tradutor, a conversa é outra: quanto é que eu vou receber pela tradução? Se alguém me oferecer serviço a R$ 0,05 por palavra, não adiante dizer que não está retendo comissão, porque não vou aceitar. Não vou aceitar, pelo simples motivo de que, no momento atual, tenho um excelente fluxo de serviço com preço maior e, se aceitar cinco centavos por palavra, vou me arriscar a perder algo muito mais bem pago, quer dizer, vou me arriscar a ter de pagar pela honra de trabalhar para essa pessoa.

Por outro lado, se me oferecerem serviço pela tabela do SINTRA na minha área de especialização, aceito com prazer e nem quero saber quanto o terceirizante reteve de comissão. Não é da minha conta. Espero que ele esteja ganhando uma fortuna, que tenha muitos anos de vida, e que me mande mais serviço constantemente.

Quer dizer, para mim, tradutor, o que interessa é com quanto eu fico. Minha busca é por serviços que me paguem mais, não por terceirizantes que retenham comissões menores. Então, tem a colega tradutora que diz não te dá raiva ver eles ganharem tanto e nós tão pouco?. Na verdade, não. Fico com raiva quando ganho pouco, mas paro por aí. E também paro por aqui: por hoje, é só.

quarta-feira, 6 de dezembro de 2006

Vida de Tradutor - continuação

Meu computador, coitado, deu o prego ontem. Durante o dia, minha mulher e eu compartilhamos a máquina dela, para dar conta do serviço. De noite, voltou a máquina do conserto e fiquei até agora arrumando detalhes. Ainda vou mais uma boa semana até poder instalar toda a minha tralha.

Artigo novo, mesmo, de verdade, só amanhã.

terça-feira, 5 de dezembro de 2006

Vida de tradutor

Um dos dogmas básicos do setor de traduções, em nível internacional, é que todos traduzem exclusivamente para sua própria língua. As grandes agências americanas e européias, que formam um bloco de elite com grande influência sobre o que sucede na profissão, jamais nos pedem serviços de “versão” – ou, ao menos, é o que dizem.

Enquanto trabalhava basicamente para clientes brasileiros, eu fazia muito serviço para o inglês. Acho que até mais para o inglês que para o português. De repente, minha vida deu uma virada e comecei a ter cada vez mais clientes no exterior. Por isso, a participação do “para inglês” no meu trabalho foi caindo e houve meses em que não “verti” uma só palavra.

Ontem, entretanto, liga esbaforida uma agência cliente antiga, lá de Nova York. Tinha um apaga-fogo para mim e começou por dar graças a Deus de ter me encontrado em casa. Havia um porém, entretanto: tratava-se de uma tradução para o inglês. Simplesmente, não tinham conseguido ninguém, na carteira de prestadores de serviço deles, que entendesse português brasileiro o suficiente e estivesse disponível para encarar o serviço no prazo desejado. Então, como vocês sabem, não tem tu, vai tu mesmo, e ligaram para mim, cheios de desculpas e justificações.

Contaram uma história de que meu inglês ia ser revisado por um americano e tal, mas era mentira, como eu logo descobri. Meu serviço foi remetido diretamente para o cliente, com casca e tudo, entre outras coisas, porque não havia tempo para revisões.

Moral da história: como diz o marinheiro, em dia de tempestade, todo porto é amigo.

segunda-feira, 4 de dezembro de 2006

Comentário ao comentário: andei fazendo umas contas

Uma colega escreveu indignada com os clientes que não querem pagar os espaços. Eu já me indignei muito e, em outras eras, tive o apelido de “estopim”, porque partia para a confrontação à menor oportunidade. Não sei se a idade me tornou mais sábio ou mais covarde, mas o fato é que hoje me irrito muito menos que antes e achei uma série de meios de evitar os arranca-rabos com clientes que já fizeram parte integrante do meu dia-a-dia.

Então, fiz umas contas. Peguei um texto em inglês e sua tradução em português, feita por mim. Poderia ter pegado vários, para uma amostra maior. Se o assunto interessar a você, pode reconferir meus cálculos e mandar um comentário sobre eles. Dependendo do seu jeito de traduzir e dos textos que você traduz, os resultados talvez sejam diferentes.

Vamos lá, aos meus resultados:

O texto original em inglês tinha
• 10.553 palavras
• 61.133 caracteres, sem espaços
• 71.062 caracteres, com espaços

A tradução em português tinha
• 11.758 palavras
• 67.038 caracteres, sem espaços
• 78.226 caracteres, com espaços

Daí, podemos tirar uma porção de conclusões. Vou me limitar a umas poucas. Você pode tirar as suas e iniciarmos aqui uma boa discussão sobre quantificação de trabalho.

A primeira é que, na tradução, o texto cresceu cerca de 11%. Digamos que sua tarifa seja 10 centavos por palavra do original inglês. Nesse caso, numa cotação baseada no número de palavras da tradução portuguesa, para ganhar o mesmo, você deveria cobrar 9 centavos. Certo? Quer dizer, 10.553 palavras em inglês a R$ 0.10, dariam R$ 1.055,30. O mesmo texto, traduzido, daria 11.758 palavras em português, que, a R$ 0,09, dariam R$ 1.058,22. Praticamente o mesmo.

Quanto ao com/sem espaços, a história é um pouco diferente. A diferença entre “com” e “sem” é de aproximadamente 15%. Então, se eu cobrasse por número de caracteres, estabeleceria um valor para o “sem espaços”. Digamos, para fazer conta redonda, que eu cobrasse R$ 10 reais por mil caracteres, com espaços. Então, o valor para “sem espaços” seria aprocimadamente R$ 11,50. Quando o cliente perguntasse o valor, a resposta seria “R$ 11,50 por mil caracteres, mas não cobramos os espaços. Caso o senhor prefira pagar os espaços, há um desconto de 15% sobre essa taxa”. “Caso o senhor prefira” e “há um desconto” são expressões que granjeiam a voa vontade do cliente e, neste caso, podem ser usadas sem risco de perder o dinheiro.

Por hoje chega, amanhã tem mais.

domingo, 3 de dezembro de 2006

Antes que me esqueça de lembrar,

não se esqueça você da Reunião na Sala 7. Como é virtual, você pode participar, não importa onde esteja. E é grátis, mas, lamentavelmente, não é possível servir lanchinho.

Truquinho de Word

Cada vez que dou um curso de Trados ou de Wordfast ensino o mesmo truquinho, um truquinho bobo, muito bobo, mas bastante útil. Raros são os que conhecem. Se você não conhecer, boa hora para aprender. Faça o seguinte: num documento em Word, deixe o cursor em uma palavra qualquer, aperte Shift e F3 ao mesmo tempo e veja o que acontece. Aperte de novo. Mais uma vez. Gostou? Se gostou, selecione um grupo de palavras, podem ser duas, três, um parágrafo ou até o documento inteiro – e repita o processo.

Por hoje é só. Amanhã tem mais.

O fim do IEDEC de pedra e cal

Ontem, apresentei meu último curso no IEDEC de pedra e cal. A sede, na praça Dom José Gaspar, vai fechar. Doravante, todos os cursos serão a distância, via Internet. Ensino a distância funciona, funciona bem e, em certos casos, funciona bem melhor que o ensino presencial. Um dos casos é o treinamento no uso de programas de memória de tradução, onde tenho achado mais produtivos os cursos a distância: você trabalha no seu ambiente, no seu computador e, depois, quando vai trabalhar sozinho, não tem surpresas.

Para o instrutor, faz falta aquele olho brilhante lá no fundo da sala, do participante que descobre que o que ele achava que ia ser um problema é, na realidade, algo muito fácil de fazer; a paradinha para o café com fofoca no meio do curso; o abraço carinhoso no fim do curso.

Tive, também, de mudar as apostilas, porque a abordagem tem de ser outra. Mas, uma vez qua a gente se adapte, é uma delícia.

A grande vantagem é atingir gente em lugares onde não é possível levar o curso presencial. E, para mim, não ter que ir ao centro de São Paulo que, sem ser de todo longe demais, também não fica ali na esquina.

sábado, 2 de dezembro de 2006

Comentário do comentário: coisas que cliente diz

O Graeme, colega tradutor e intérprete opera lá no Nordeste, visitou o blog e deixou o recado:

É, de fato, espantoso o que um tradutor ouve ao conversar com leigos e, principalmente, clientes com expectativas surpreendentes quanto a preço, prazo etc. …Já ouvi coisas do tipo... "mas você cobra até pelas preposições e artigos?"... e fiquei tentado a dizer... "não necessariamente... posso enviar o texto (de 20 páginas) com todas as preposições e artigos ainda em português, se preferir..." mas consegui resistir à tentação.

Não acho nada disso espantoso, Graeme. Alguns realmente não entendem, o que não é de estranhar, porque eu também não entendo a profissão dos outros. Outros entendem muito bem, mas querem ver se dão uma rasteira na gente e arrancam um desconto. Tudo isso faz parte.

Outro dia, um cliente me perguntou se o preço por palavra se aplicava igualmente às palavras grandes e pequenas. Perguntou porque tinha que perguntar, porque achava que tinha de questionar alguma coisa e não sabia bem o que questionar, porque não entendia nada de tradução e, portanto, fez aquela pergunta, como poderia ter perguntado se eu cobrava também pelas palavras iniciadas por “f” ou terminada por “x”, se me faço claro. Tive vontade de dar uma resposta mal-educada ou, ao menos, gozadora, mas como o Grame, resisti. Mas acho que não me saí mal: disse que o preço por palavra era corrigido por um fator calculado estatisticamente, padrão para o setor de tradução, que compensava as palavras curtas com as longas. O cliente ficou todo pimpão e impressionadíssimo com meu profissionalismo.

É preciso manter o bom humor. Por hoje é só. Amanhã tem mais.



sexta-feira, 1 de dezembro de 2006

Resposta: que é "memória de tradução".

Colega, em comentário, pergunta o que é “memória de tradução”.

Memória de tradução tem dois significados.

  1. Um repositório pesquisável (a) das traduções que fizemos usando um programa apropriado e (b) de outras traduções convertidas para o formato apropriado pelo uso de um programa especial, num processo que se chama alinhamento. Esse repositório é o que o pessoal da lingüística de corpus chama corpus paralelo.
  2. Um programa que, entre outras coisas, cria esses repositórios e vai adicionando a eles material à medida que vamos traduzindo e, ao mesmo tempo, automaticamente consulta esses repositórios em busca de informações úteis para o tradutor.

O meu repositório, tem mais de 10 milhões de palavras. Imagine o tesouro que tenho para fins de pesquisa.

O programa mais conhecido desse tipo é o Trados, mas eu, e muita gente mais, acha que a popularidade do Trados é mais fruto do bom marketing do que da qualidade de programa. A meu ver, o Wordfast é muito superior e, ainda a meu ver, é saber usar programas de memória de tradução, principalmente Trados e Wordfast, é tão absolutamente essencial para o tradutor quanto saber usar um estetoscópio é essencial para o médico. Acho extraordinário, inclusive, que uma escola superior conceda diplomas de tradutor a alguém sem lhe ensinar a usar essas coisas.

Antes que me esqueça, duas informações importantes: primeira, que quando você usa programa de memória de tradução, é você quem traduz, não o programa. O programa busca e oferece sugestões, mas não traduz nada; segunda que Trados, Wordfast, DéjàVu e seus concorrentes fazem muito mais que gerenciar memórias de tradução.

Por fim, para dar um exemplo extremo, mas por isso abrangente, e que vai responder muitas perguntas antes que sejam feitas: se eu soubesse russo e fosse traduzir Guerra e paz para o português, certamente usaria um programa de memória de tradução.

Amanhã tem mais.



Resposta: Como aprender a escrever 400 palavras...

Uma colega deixou o seguinte comentário

Tenho um comentário, [...] uma opinião minha sobre um e-mail muito divulgado. […] Como aprender a escrever 400 palavras em Inglês em apenas um minuto..., etc. – (O resto vocês já conhecem.)

Conheço o e-mail, sim, e também uma versão em pps. É uma bobagem. Dá a impressão de que o autor descobriu a pólvora, quando não descobriu nada. Alem disso, dá a impressão de que é possível reduzir o aprendizado de línguas a meia dúzia de regrinhas, “dicas e macetes”. Não, não é, e você sabe disso. O que me surpreende é que continue circulando por aí, mesmo em listas de discussões de tradutores.

quinta-feira, 30 de novembro de 2006

Agências, empresas e tal (3)

Voltando ao assunto, que, aliás, não tem fim, uma das razões pelas quais não gosto de repassar serviço é a questão da responsabilidade pelo pagamento.

Penso assim: quando traduzo, faço questão de, antecipadamente, acertar com meu cliente uma data de pagamento e de receber nessa data. Quando repasso serviço a um colega, fico eu sendo o cliente dele e acho que tenho a obrigação de garantir uma data fixa para o pagamento e de cumprir essa promessa. Para isso, precisaria ter capital de giro que me permitisse pagar no prazo combinado independentemente do que fizesse o cliente. Tenho lá algum dinheiro, é fato, mas não é coisa que possa ser usada como capital de giro do escritório. O cliente final pode atrasar, atrasar muito e mesmo não pagar e como é que fica o tradutor?

Sei de tradutores desesperados que aceitaram a história de “quando o cliente pagar você recebe” e, como não recebiam, cansados de ligar para o intermediário sem obter resultados, em desespero de causa, ligam para o cliente, o que causa sempre muito mal estar, porque o intermediário reclama que é falta de ética. Quer dizer, tem que esperar, quietinho, e ainda dizer obrigado quando o pagamento chega.

Alguns intermediários relutam em pressionar o cliente pelo pagamento, para não parecerem chatos. Estão, na verdade, fazendo cumprimentos com chapéu alheio, porque estão fazendo concessões com o dinheiro que pertence ao tradutor, não a eles próprios.

Outros, aceitam todo tipo de serviço, sem procurar ver se o cliente final é de confiança.

O pior, mesmo, é quando o tradutor liga para o cliente final, para suplicar pagamento, e descobre que já foi feito há muito tempo. Mas isso já é outra conversa.

Obrigado pela visita e volte sempre.

quarta-feira, 29 de novembro de 2006

A ilusão de segurança

De vez em quando aparece um cliente com uma grande oferta de serviço. Grande quantidade, serviço firme. Claro, como é seguro e tal, um verdadeiro emprego, vem lá aquele pedido de um descontinho amigo. Coisa pequena, 30% é suficiente.

Pule fora.

Durante algum tempo, vão te mandar montes de serviço, nas horas mais estranhas, pedindo as coisas mais estranhas e você jamais vai ter coragem de recusar. Pode ser até demais para você, mas você não quer se arriscar a ver um concorrente no pedaço. O serviço vai crescer, até que você vai abandonar seus outros clientes, conquistados com tanto esforço. Lá pelas tantas, praticamente todo o seu serviço é para aquele cliente.

Um dia, mudam os ventos. Alguém é demitido, promovido ou transferido e o novo encarregado acha um absurdo o que se está fazendo. Ou não gosta do teu serviço. Ou acha que você ganha demais. Ou tem um amigo tradutor. Ou mudam os planos da empresa. Ou a empresa é vendida.

E param de te dar serviço. Para, simplesmente, param.

Aí você vê que esse “verdadeiro emprego”, de emprego, não tem nada. Não tem férias, não tem 13º, não tem FGTS, não tem aviso prévio, não tem convênio. A rigor, não tem nada. Acabou e você não recebe um tostão. E perdeu seus outros clientes. E, durante meses, recusou serviço. E, durante meses, não cultivou novos clientes.

Mas aí já é tarde. Se, com isso, você entender que a segurança não está no grande cliente, mas sim numa boa quantidade de gente que te mande pouco serviço, de tal modo que nenhum cliente signifique mais que 20% do seu faturamento, menos mal.

Estou escrevendo isto tudo porque já aconteceu comigo.

Até amanhã.

terça-feira, 28 de novembro de 2006

Wordfast, Trados, DéjàVu, StarTransit (2)

(Veja a parte inicial deste artigo mais abaixo)

O curioso é que tem gente que acha que vai virar tradutor com um programa desses. O sujeito baixa um demo do programa, entra na lista de usuários e depois reclama que o programa não faz nada. Não faz mesmo. Ajuda a fazer mais e melhor, mas não faz nada. Essa é a realidade. É programa para quem sabe traduzir.

Outros, pegam o demo e perguntam onde é que a gente baixa as memórias. Um dia, eu estava a fim de zuar e respondi assim:

  • There are no downloadable memories.
  • If there were, they would be password-protected.
  • If they were not password protected, they would cost a fortune.
  • If they did not cost a fortune, they would not be in your language pair.
  • If they were in your language pair, they would not be in one of the areas you work with.
  • If they were in one of the areas you work with, you can bet your sweet behind that they would be full of errors.
  • If they were not full of errors, they would use terminology that your most important client finds unacceptable.
Life is hard, pal, and the world is far from fair, but that is the way it is. Let's be brave and face it.

Aliás, é por isso que os programas são bons: porque potencializam a capacidade de cada um de nós. Em outras palavras, se você for bom de tradução, com um desses programas vai ficar melhor ainda. Se for ruim, vai fazer bobagens nunca vistas.

É certo que, de vez em quando, o cliente (geralmente uma agência) tem uma memória e obriga a gente a trabalhar com essa memória. A memória pode ser boa e pode não ser. Quando não é, a encrenca é grossa, mas isso já é assunto para outro comentário.

Por hoje é só. Espero que tenha gostado. Se gostou, deixe um comentário dizendo que gostou e volte amanhã, que tem mais. Se não gostou, deixe um recado metendo o pau e volte amanhã, para ver se melhorou.

segunda-feira, 27 de novembro de 2006

Roubaram seu cliente?

De vez em quando, o cliente de algum colega nos procura. Isso é normal. Afinal, o cliente tem o direito de procurar o tradutor que quiser, da mesma forma que você muda de médico ou de mecânico na hora que bem entende. Trate esse cliente do mesmo modo que você trataria se ele tivesse saído do nada.

Parece contrário à ética profissional Então, me responda o seguinte: você está em tratamento médico com o Dr. X e, lá pelas tantas, resolve mudar de médico e consultar o Dr. Y. O que você diria se o Dr. Y se negasse a atender alegando que não pode roubar cliente de colega?

Isso não significa que você tenha o direito de copiar o caderno de endereços de seu colega e abordar os clientes dele, oferecendo um desconto. Concorrência é uma coisa, pirataria é outra.
Agora, se o cliente do seu colega vier procurar você, o seu colega pode não vai gostar, mas isso também é outra coisa e prova de imaturidade profissional. Lembre-se de que um cliente só vai procurar um novo fornecedor se estiver insatisfeito com o fornecedor atual e fique em paz com sua própria consciência, como eu estou com a minha.

Por outro lado, se um cliente seu passar a procurar um de seus colegas, nem por isso considere o colega seu inimigo. Faz parte da vida.

Antes que eu me esqueça, já perdi mais de um cliente para colegas e já ganhei mais de um cliente deles – e nunca deixei que isso prejudicasse a amizade que nos une.

Amanhã tem mais. Obrigado pela visita.

domingo, 26 de novembro de 2006

Qualidade (2)

Esta nota é continuação do artigo de mesmo nome, abaixo.

Voltei do cliente arrasado. Não só tinha perdido o serviço, o que me fez falta na época, mas, principalmente, estava com minha dignidade no chão. Um serviço que nem para “má qualidade” serve é, de fato, um horror.

Pouco a pouco, entretanto, fui entendendo o que tinha acontecido.

Vou poupar você dos detalhes, porque pouco interessam e quero ser breve. O cliente tinha resolvido abandonar o projeto, meu contato tinha sido demitido e o novo encarregado da área estava querendo reduzir os prejuízos. Um dos meios era parar de pagar o tradutor. O caminho mais simples era alegar que a “má qualidade” do serviço tinha ficado aquém do desejado, esperado e combinado: um excelente pretexto, porque incontestável.

Não tinha um contrato, falha minha, falta de experiência. Para serviços pequenos, do tipo bate-e-volta, dos quais tenho muitos, nem sempre dá para fazer, mas se não pagarem a perda é pouca. Em muitos casos, temos, ao menos, um e-mail. Naquele época, não havia isso. Tínhamos nossa palavra. O melhor, eu tinha a minha, porque a dele não havia. Para grandes trabalhos, entretanto, pelo menos uma boa carta de especificações é essencial.

Mas mesmo que tivesse contrato, seria impossível provar que a “má qualidade” estava no nível esperado. E ia exigir uma verdadeira batalha judicial, contra os advogados de uma grande empresa, que poderiam me infernizar a vida com mil recursos protelatórios que iam me custar uma fortuna.

Desse fracasso, tirei muitas lições. Delas, gostaria de compartilhar com vocês as duas mais importantes:

Primeiro, cuidado com os projetos grandes e longos. A segurança financeira de cada um de nós está nos pequenos projetos, não nos grandes. O vendeiro ali da esquina vai te explicar que o importante é ter muitos clientes, não ter um cliente que seja responsável por 90% das tuas vendas. Você vira refém desse cliente e isso é péssimo para sua segurança.

Segundo, jamais aceite entregar serviços “mais ou menos”. Sempre, sempre, sempre faça o melhor serviço que puder. O cliente, muitas vezes, pede para sacrificar a qualidade em favor do prazo ou do preço. Depois de três meses, ninguém se lembra de que você deu conta de 300 laudas num fim de semana. Abrem o texto, encontram as falhas e perguntam quanto foi pago por aquele lixo e quem foi o porco que fez.

sábado, 25 de novembro de 2006

Uma questão de qualidade

Num canto do escritório do cliente, uma caixa cheia de manuais xerografados. Naquele tempo, a gente ainda ia pessoalmente ao cliente, pegar e entregar serviço. Estava em início de carreira e com um fluxo de serviço ainda muito irregular e, por isso, cada vez que via a caixa, babava. O cliente dizia que estava aguardando autorização para mandar traduzir.

Um dia, me avisou que o serviço tinha sido liberado. Três meses para fazer tudo. Por que três meses? Porque sim e pronto: essas coisas não se discutem. Não precisava ser coisa muito boa, era só, realmente, um rascunho, para o pessoal dele entender do que se tratava.

Aliás, como não precisava revisar e como era um serviço grande, esperava um bom desconto. Dois, para dizer a verdade, um pela falta de revisão, outro pelo volume de serviço. Aceitei, todo satisfeito, levei a caixa para casa, dividi o trabalho com um colega e fui em frente.

Um mês depois, fui chamado de novo. O responsável pela área tinha mudado e o novo responsável tinha cancelado o serviço, dada a má qualidade da tradução. Não adiantou argumentar que o combinado era entregar sem revisão. O cliente disse que até para má qualidade há um limite, que ele entendia que era sem revisar, mas que estava, realmente, ruim demais. Pagaram o entregue e ponto final.

A segunda parte da história, conto amanhã. Posso garantir que foi uma lição importante.

sexta-feira, 24 de novembro de 2006

Cliente ladrão

De vez em quando, aparece alguém na Internet, irado porque não foi pago por algum cliente e se refere a o mau pagador como "ladrão".


Quem deixa de pagar conta não é ladrão nem vai para a cadeia. Quem deixa de pagar uma dívida é inadimplente e, no máximo, pode ver a dívida sendo executada, quer dizer, ver um juíz forçando o leilão de seus bens para pagar a dívida.

No entanto, dizer que alguém é “ladrão” porque deixou de pagar uma conta (por exemplo, a fatura do tradutor) é crime de contra a honra e dá cadeia. Portanto, se alguém deixar de pagar sua fatura, não vá acusando de ladrão nem dizendo que vai pôr na cadeia, porque desse jeito quem acaba na cadeia é você.

E isso vale para a maioria dos países do mundo, não só para o Brasil.

quinta-feira, 23 de novembro de 2006

WordFast, Trados, DéjàVu, StarTransit...

Não me canso de dizer que o domínio das ferramentas de tradução assistida por computador é essencial para o tradutor. As exceções são poucas, muito poucas. Por exemplo, não dá para usar essas ferramentas para dublagem e legendagem. Mas o resto, fica melhor e mais fácil com elas. Não importa se você traduz inglês, alemão ou turcomano; se faz técnica, literária ou religiosa: funciona do mesmo jeito e ajuda muito.

Mas é importante não confundir ferramentas de tradução assistida por computador com ferramentas de tradução automatizada.

Ferramentas de tradução assistida por computador são programas como Wordfast, Trados, DéjàVu, StarTransit e mil outros que ajudam o tradutor em suas tarefas. Para mim, trabalhar sem elas é como apertar parafuso com faca de cozinha. São chamadas, muitas vezes, de ferramentas de memória de tradução, mas esse é um nome enganoso, porque dá a entender que a única coisa que eles fazem é tratar de memórias e repetições, o que não é verdade.

Tem muita gente que diz que é bobagem, que na área deles ou para o par de línguas que traduzem não ajuda nada, mas e mera falta de conhecimento ou medo da mudança. A pressão pelo uso desses programas aumenta constantemente e logo vai ser impossível viver sem eles.

Não acredita? Então espere. Quando eu comecei, tinha gente que dizia que não precisava de máquina de escrever, porque era tradutor, não datilógrafo. Depois vieram os que diziam que quem sabia escrever à máquina direito não precisava de computador. Depois vieram os que diziam que não precisavam dessa coisa de Internet. Hoje, dizem que não precisam de ferramentas de tradução assistida por computador.

Do outro lado, há os programas de tradução automática, tipo BabelFish e PowerTranslator, que procuram substituir o tradutor. Mesmo os melhorzinhos deles ainda têm graves limitações e há mais de 30 anos que estou ouvindo dizer que tem aí um programa que está para sair que vai acabar com os tradutores. Quando sair, aí eu acredito.

Obrigado por ter lido este comentário. Comente, se quiser, e volte amanhã, que tem mais.

quarta-feira, 22 de novembro de 2006

Agências, empresas e tal (2)

Este artigo é continuação do artigo do mesmo nome, aqui abaixo.

A minha colega tem carradas de razão, mas detesto terceirizar, não importa o nome que se dê ao processo. Terceirizar me obriga a assumir mais obrigações administrativas, o que não quero. E tem as responsabilidades: perante o colega, sou responsável pelo pagamento; perante o cliente, sou responsável pela qualidade da tradução. Se eu pedir a um colega que faça uma tradução por mim, vou me sentir na obrigação de revisar – e revisar toma tempo. Além de tomar tempo, se o texto tratar de um assunto que não conheço, é bem possível que eu não consiga fazer uma boa revisão.

Tudo isso toma tempo que eu poderia usar para traduzir, que é o que gosto de fazer. Sem falar na dor de cabeça.

Tem, também, a questão dos impostos. Ou peço nota ao colega, ou trabalho “informalmente”. Se for um negócio informal, não tenho como dar saída na despesa e vou pagar uma fortuna de imposto de renda, porque o cliente faz absoluta questão de nota. Se pedir nota ao colega, ambos vamos ter que pagar ISS, que é cumulativo. Se o colega me der um RPA, então, é um Deus-nos-acuda. E tem mais uma porção de outras coisinhas.

Quer dizer, o custo de repassar um serviço a um colega é alto, bem mais alto do que se pensa e geralmente, bem mais alto do que a comissão que o colega consideraria “justa”.

Volto ainda ao assunto, que, a rigor, não tem fim. Espero que você tenha gostado. Deixe seu comentário e volte sempre.

Sobre comentários

Gosto que deixem comentários, mas é bom lembrar que, perante a lei, o responsável pelo que se diz aqui sou eu. Quer dizer, se alguém deixar um comentário dizendo que alguém cometeu um crime, por exemplo, aceitou suborno para aprovar um candidato no concurso para juramentado ou para aprovar um aluno na faculdade, ou reprovou uma moça bonita que se recusou ao exame no divã, eu é quem fico sujeito a processo por calúnia, como diz o Artigo 138 do Código Penal, por mais verdadeira que possa ser a denúncia. Situação cômoda para o denunciante, mas não para mim.

Por isso, esse tipo de comentário vai ser sempre barrado.

terça-feira, 21 de novembro de 2006

Convocação geral

Nove de dezembro de 2006 é dia de Reunião na Sala 7, as 14 horas.

A reunião é virtual, quer dizer, não importa onde você estiver, pode participar tranqüilamente.

O assunto, como sempre, é a nossa profissão. Coisas como preços, mercado, clientela, formas de atendimento, enfim, todas aquelas coisas que interessam a quem é ou pretende ser tradutor profissional. O formato agora está mais dinâmico e interativo, com mais oportunidades para discutir as questões propostas no chat.

A participação é grátis: não fazemos coleta, não passamos rifa, não cobramos jóia, não pedimos o número do seu cartão de crédito, não ficamos empurrando curso, nada.

É necessário inscrever-se antecipadamente. É permitida a inscrição de grupos. Compareça e avise seus colegas.

Para saber como funciona, clique aqui. Aqui abaixo, na área dos comentários, você pode já fazer alguma pergunta ou sugerir algum tema para discussão

Regulamentação

A regulamentação significaria que, para traduzir, seria necessário diploma de tradutor, o que seria excelente para as faculdades, que teriam um público cativo. Entretanto, não significaria que quem tivesse curso superior iria ter serviço, quer dizer, para os tradutores não ia adiantar muito. Nem muito menos significaria que as faculdades iam ser obrigadas a ensinar as coisas que é necessário saber para conseguir se firmar no mercado.

Se a profissão regulamentada, a porteira ia ser fechada para os que não tivessem curso superior, mas quem já estivesse atuando como tradutor, teria seus direitos adquiridos respeitados. Há tanta gente atualmente nessa situação de “direitos adquiridos” (incluindo eu) que os efeitos iam começar a ser sentidos somente depois que boa parte dessa gente morresse ou se aposentasse.

Isso, evidentemente, se a regulamentação “pegasse”. A regulamentação das secretárias, por exemplo, não pegou: para contornar a lei, foi criada a “assistente administrativa” e nós todos conhecemos casos de “pessoa que assina” em outras profissões.

Entretanto, mesmo que todos os que hoje exercem a profissão sem serem diplomados fossem impedidos de traduzir, não haveria serviço suficiente para todos os formados em cursos superiores de tradução. Curso superior de tradução virou moda e o mercado está saturado.

Aliás, não há absolutamente lugar algum no mundo em que a profissão de tradutor seja regulamentada. Existem, sim, países onde o diploma é mais valorizado. Mas essa é outra história.

Espero que tenha achado este artigo interessante. Deixe seu comentário e volte amanhã, que tem mais.

(amanhã volto ao assunto da terceiriação)

segunda-feira, 20 de novembro de 2006

Falsos cognatos (2)

O colega Francisco Fabiano deixou um comentário, que discuto aqui, com alguns cortes para simplificar. O texto dele vai em itálico, os meus adendos em redondo.

Sobre falsos cognatos, registre-se também o Vocabulando, da Isa Mara Lando (que foi bastante ampliado recentemente).

O livro da Isa Mara Lando é essencial, mas sua tônica não são os falsos cognatos, mas sim aquelas palavras que são diabólicas para taduzir. É sempre a primeira fonte de consulta que abro.

O vetusto "Arte de traduzir" do Breno Silveira, que foi relançado em 2004, contém lista de falsos amigos em inglês e espanhol.

Sim, mas carece do tratamento que lhes dá o Agenor.

Há um livro do Ulisses W. de Carvalho que trata do assunto com qualidade. Nenhum supera o grande Agenor, que para tristeza geral não teve uma terceira edição. O livro se chama Dicionário das palavras que enganam em inglês, autor Ulisses Wehby de Carvalho, Editora Campus/Elsevier, 2004.

E eu que não sabia! Vexame.

Na bibliografia do Vocabulando há referência à obra 280 erros comuns na tradução da língua inglesa, de autoria de Ronaldo Alves de Oliveira, Ed. Edicta, 2004, que trata do tema (esse eu não conheço "ao vivo e em cores", só a referência da Isa Mara).

Nem eu tampouco. Tem o Mascherpe e Zamarin, vetusto, também, que só se encontra em sebos. Deve haver outros.

Agências, empresas e tal

Jamais repasso trabalho a terceiros. Se não puder fazer, porque o prazo é curto demais, porque o assunto me escapa, ou porque exige uma língua que não conheço, recuso o serviço. Às vezes, recomendo um colega, quando conheço alguém com o tipo de competência apropriada.

Tenho sido muito criticado por esse procedimento. Uma colega e amiga diz que aceita tudo o que lhe mandarem, faz o que pode e repassa o resto a algum colega. Diz ela, e não se razão, que, dessa forma, atende o cliente e direciona o serviço para um tradutor cuja capacidade ela conhece. Agrega que se meramente recomendar o colega, como faço eu, existe uma grande possibilidade de o cliente enviar o serviço a alguém diferente do indicado e até, com perdão da palavra, a uma agência.

Quando repassa serviço, a minha colega retém uma porcentagem, como reembolso pelo tempo gasto em contatos e conversas, tempo que ela normalmente estaria usando para fazer traduções remuneradas. Diz que ficaria satisfeitíssima se eu repassasse a ela as minhas sobras de serviço, também retendo uma taxa de repasse, ou como quer que se prefira chamar a diferença entre aquilo que o cliente final paga e o que o tradutor recebe.

É uma discussão interessante, com ramificações importantíssimas, à qual pretendo retornar amanhã e, creio eu, em diversos outros artigos.

Obrigado por sua visita e deixe seu comentário abaixo.

domingo, 19 de novembro de 2006

Falsos cognatos

Duas palavras se dizem cognatas quando têm a mesma etimologia. Por exemplo, semear, semente, seminário, disseminar são palavra cognatas, todas elas derivadas do latim semen. Muitas dessas palavras encontram cognatas em outras línguas: disseminate em inglês, por exemplo, ou seminário em espanhol e italiano, ou séminaire em francês, pertencem todas à mesma família do semear, semente, seminário, disseminar e, por isso, são todas cognatas.

Para saber se duas palavras são cognatas, é necessário saber um bocado de lingüística diacrônica ou consultar dicionários etimológicos. Ser “parecida”, não é suficiente. Por exemplo, haver e have são parecidíssimas, nas não são cognatas, porque, a despeito da semelhança, as duas palavras têm origens totalmente diferentes. Quer dizer, não se arrisque a dizer que suas palavras são cognatas sem uma boa pesquisa em dicionários.

O sentido das palavras muda com o tempo. Paedagogus, que deu nosso pedagogo, era o escravo encarregado de conduzir as crianças à escola. Aos poucos, o sentido foi se estendendo para o atual e se perdeu o sentido original. Isso é normal em todas as línguas, não só no português. Quando duas palavras cognatas em duas línguas evoluem em direções diferentes, lá pelas tantas, a despeito da forma muito parecida, os seus sentidos se tornam tão diferentes que já na se pode traduzir uma pela outra.

O exemplo clássico é o actual inglês, que não pode mais ser traduzido automaticamente pelo português atual, embora ambos tenham a mesma origem, o latim actualis. Os tradutores chamam esses casos de falso cognatos. Confesso que não gosto do termo: dá a impressão de que não são cognatos de verdade, mas são e não vão deixar de ser. São falsos porque se fingem de amigos mas nos traem. Por isso, os franceses chamam esses casos de falsos amigos, o que é uma saída bem melhor. Muitas vezes, a falsidade é parcial: por exemplo, actual como termo técnico de filosofia aristotélica, é atual mesmo e é assim que se traduz.

Existe um monumental trabalho sobre falsos cognatos inglês-português, que é o Guia Prático da Tradução Inglesa, do Agenor Soares dos Santos, que, lamentavelmente, está esgotado há muitos anos. Se encontrar em algum sebo, não deixe de comprar.

Claro que é importante não cair nas armadilhas dos falsos cognatos, mas é mais igualmente importante não cair em outras armadilhas da tradução. Quem sabe volto ao assunto.

Obrigado por sua visita e espero que tenha gostado do que viu. Deixe seu comentário e volte amanhã, que tem mais.

sábado, 18 de novembro de 2006

Trabalhar para pesoas físicas

Trabalhar para pessoas físicas é sempre um problema. A maioria das pessoas físicas não entende por que tem de pagar para traduzir – e, mais ainda, por que tem de pagar tanto. Acham “um roubo” ou esperam que a gente trabalhe grátis para maior glória delas. Quer dizer, por exemplo, eu traduzir barato para facilitar a elas o acesso ao título de "doutor" em alguma coisa.

Tradutores públicos, que têm de tratar freqüentemente com pessoas físicas, sofrem muito com isso. Quando o serviço é grande, é pior ainda: a maioria das pessoas não se dá conta de quanto tempo se gasta para traduzir um livro. Então, o sujeito precisa ler o livro para sua tese de mestrado e vai procurar um tradutor – e fica surpreso com o preço.

No início de carreira, todo mundo faz tudo e eu não tinha medo algum de traduzir um livro sobre engenharia. Quando um engenheiro me pediu um orçamento, fiz lá minhas contas e cotei o preço. O engenheiro caiu das nuvens, afirmando que era o salário dele de um mês.

Eu retruquei que ele era um homem de sorte, porque eu precisaria de dois meses para fazer a tradução e ganhar aquele tanto – e não tinha férias, décimo terceiro, essas coisas. E, por cima, ainda tinha que comprar meu próprio equipamento. A resposta, sem dúvida, foi boa, e o próprio engenheiro concordou, mas acabei não ficando com o serviço: o homem não tinha como desviar um mês do seu salário para mim, não importa de quanto tempo eu necessitasse para fazer a tradução.

Provavelmente encontrou outra pessoa que fizesse o serviço “mais em conta” – mas isso não é problema meu: e problema de quem aceitou o trabalho por preço baixo demais.

Espero que você tenha gostado deste artigo. Amanhã tem mais.

sexta-feira, 17 de novembro de 2006

Revisão, revisores, proofreading, etc. (3)

Este artigo é continuação e encerra uma série de três

Dois problemas: primeiro, o das editoras/agências que simplesmente contratam o tradutor mais barato que encontrarem e exigem o trabalho pronto em prazos breves demais, condições que os tradutores costumam aceitar sem pestanejar, de acordo com a idéia de que “se eu não aceitar, alguém aceita”; segundo, o da confusão “sem querer querendo” entre revisão de originais e leitura de provas.

A conjunção desses dois fatores criam problemas graves para revisores e leitores de provas: o tradutor faz porcaria, porcaria esta que é entregue a alguém para um “proofreading”. O leitor de provas se prepara para concentrar atenção em minúcias e no eventual pronome mal colocado, mas topa com um horror tradutório, cheio de frases sem sentido, anglicismos de freqüência, quando não com dúvidas do tradutor indicadas por pontos de interrogação – falhas que não deveriam ter passado pelo revisor e, provavelmente, nem pelo tradutor. Mas chegam não mão do revisor de provas / leitor de provas / proofreader, com o pedido de “dar uma olhada final, já passou inclusive pelo revisor.

Por essas e por outras, antes de aceitar um trabalho é bom examinar primeiro, salvo se a relação de confiança com o cliente for tão forte que permita discussões sobre prazo e preço depois de iniciado o trabalho.

Para terminar, vou contar uma historinha. Uma agência mandou um serviço de proofreading, com o aviso de que era só para examinar alguma falha de diagramação, porque o serviço já tinha passado por revisão e as provas tinham sido lidas pelo leitor de provas do cliente. Leitura de provas, aqui, é função da Vera, minha mulher e exímia catadora de erros em serviço alheio (principalmente no meu). A intuição feminina dela exigiu que ela fosse conferir uma data com o original e, evidentemente, a data estava errada. Passamos o serviço, motu proprio, para revisão de tradução / editing e conferimos tudo, tendo encontrado dúzias de erros factuais, por exemplo, datas erradas, listas de nomes que não conferiam com o original e mil outros problemas. Como isso foi acontecer, já é outra história. Como também é outra história o caso dos metidos a revisor.

Obrigado pela visita, deixe seu comentário e volte amanhã, que tem mais.


quinta-feira, 16 de novembro de 2006

Revisão, revisores, proofreading, etc. (2)

Este artigo é continuação do anterior.

Revisar é tarefa árdua e exige uma atenção enorme e conhecimento de mil coisas. Mas poucos são os clientes que gostam de pagar revisores, essa é a verdade. Então, vêm com o velho golpe do “João sem braço”, pedindo para “dar uma revisada, ver se tem alguma coisinha”. Isso não existe. Ou você revisa ou não revisa. Se revisar, cobre e faça direito. Aceite “dar uma olhada” e pode ter certeza de que, depois, todos vão dizer que você fez serviço porco.

Outro problema para quem faz revisão de originais é o hábito, que se instala no exterior e no Brasil, de usar proofreading assim, meio que “sem querer, querendo” para uma única fase de trabalho, após a tradução, que deveria ser o editing, no caso de termos um trabalho que vá ser entregue sem diagramação especial. O velho truque de procurar minimizar o trabalho necessário, para obter um desconto.

Proofreading é leitura de provas de impressão, de trabalho diagramado depois de revisto, jamais a revisão do que acaba de ser entregue pelo tradutor.

Se cada um fizer seu trabalho direitinho, o revisor de originais trabalha mais depressa que o tradutor e o leitor de provas mais depressa que o revisor. Isso significa que o preço por palavra (ou lauda, ou o que for) cobrado pelo revisor de originais é menor que o cobrado pelo tradutor e o preço do leitor de provas é ainda mais baixo. No fim do dia, como as produções são diferentes, deveriam ganhar todos a mesma coisa.

Amanhã, termino esta história de revisão. Espero que gostem. Os comentários são bem-vindos.

quarta-feira, 15 de novembro de 2006

Revisão, revisores, prooferading, etc.

Toda tradução deveria passar por uma revisão, por competente e cuidadoso que seja o tradutor. A revisão inclui duas tarefas: a primeira é garantir que original e tradução dizem a mesma coisa, quer dizer, que não há “erros de tradução”; a segunda é garantir que a tradução está escrita em linguagem isenta de tradutorês, quer dizer, sem aquelas construções e expressões que só aparecem nas traduções mal feitas.

São tarefas conflitantes. A primeira, exige um cotejo da tradução com o original; a segunda exige que a tradução seja lida separadamente, sem nem pensar no original. Na verdade, para que uma tradução ficasse realmente boa, deveria haver dois revisores, cada um encarregado de uma das tarefas de revisão, com uma reunião final entre ambos, para que um aprovasse as emendas do outro. Já me aconteceu, e terá acontecido a outros, que, a para melhorar minha redação, um revisor inseriu em meu texto um erro de tradução. Prova de que era necessária uma alteração, claro, mas ainda bem que eu validei a revisão e pude apontar a falha. Não era tarefa minha: deveria, realmente, haver dois revisores. Não há – e o revisor tem de assobiar e chupar cana ao mesmo tempo.

O trabalho descrito acima se chama propriamente revisão, ou revisão de originais, em português e, em inglês, editing. Não deve ser confundido com leitura de provas, que também se chama revisão de provas, e, em inglês proofreading. A leitura de provas/proofreading é algo que se faz somente quando a tradução vai ser impressa e, atualmente, muitas vezes já em formato pdf, quer dizer, com a diagramação final. Nessa fase, o profissional não olha mais o texto original. Concentra-se no arquivo que tem à sua frente, procurando o que se chama “gralha”, quer dizer, um acento fora de lugar, um número com vírgulas onde deveria haver pontos, um parágrafo quebrado, um hífen faltando ou mal colocado, essas coisas. Tem que ser alguém de grande competência na língua de chegada. Se for monoglota, não faz grande diferença. Os problemas de tradução já foram eliminados pelo revisor de originais, esse sim, com competência em duas línguas.

Amanhã, volto a este assunto. Por hoje, chega. Espero que você tenha gostado. Deixe seu comentário e volte amanhã, que tem mais.

terça-feira, 14 de novembro de 2006

Você conhece um bom glossário?

A Internet está cheia de glossários de diversos tipos, páginas com links para glossários e páginas com links para páginas de links para glossários, sem falar nos mil glossários que estamos sempre compartilhando uns com os outros. Tenho até um programa grátis, o xBench, que me permite consultar todos os meus glossários ao mesmo tempo.

Mas é preciso tomar muito cuidado com esses glossários. Por exemplo, circula por aí uma alma penada de glossário, cuja criação é atribuída a dois grandes escritórios de advocacia e a uma grande firma de consultoria, conforme a história que contam quando nos mandam uma cópia. Entretanto, esse glossário nada mais é que uma compilação de diversos outros glossários, sem análise nem crítica alguma e, de par com soluções corretas, contém erros monumentais. A primeira vez que me mandaram, foi há uns dez anos. Deste então, recebi várias outras versões, sempre com mais e mais acréscimos, cada um mais esquisito que o anterior.

Entretanto, como é distribuído como “o glossário do/da _____” goza de grande crédito entre alguns tradutores e, conseqüentemente, é a fonte de algumas das mais terríveis bobagens tradutórias que já se fizeram. Se você tem um desses, cuidado: ele jamais foi validado por alguém que tivesse bons conhecimentos da área e foi sofrendo adições de diversos tipos, muitas delas bisonhas. Quer dizer, nenhuma das três conhecidas e respeitáveis firmas cujos nomes normalmente são associados com o texto tem alguma coisa que ver com ele.

Caso semelhante se dá com uma coletânea de glossários disponibilizada por uma universidade conhecidíssima, que não são pesquisas acadêmicas feitas profissionais tarimbados, como muitos pensam, mas sim trabalhos de alunos inexperientes, muitas vezes, feitos às pressas. Não tenho conhecimento de todas as áreas cobertas por esses glossários, mas, nas áreas que conheço, posso dizer que são muito fracos.

Considere tudo que encontrar em um glossário como uma sugestão, uma sugestão que precisa ser confirmada e validada de alguma outra forma, usando um documento monoglota. Conferir um glossário bilíngue com outro bilíngüe não vale: é bem possível que um tenha sido copiado do outro, como o tal do glossário jurídico que aparece com três nomes e os mesmos erros.

Obrigado pela visita, deixe seu comentário, e volte amanhã, que tem mais.

segunda-feira, 13 de novembro de 2006

Descontos

Muitos clientes pedem descontos. As desculpas são muitas, mas não importa: para pedir desconto, qualquer desculpa serve e a maioria delas não tem pé nem cabeça. Por isso, acho desperdício discutir as “razões” do cliente para pedir desconto: logo de cara nego o desconto, sempre brincando, amável, cortês. brincalhão. Mas nego. Nego e não explico por quê. Se o cliente me perguntar por que eu não dou o desconto, digo que é política da casa não dar descontos e não discutir essa política.

É vício. Não importa quanto você cote, certos clientes sempre pedem desconto. Tenho colegas que adicionam um tanto ao preço cotado e, assim, se o cliente pedir desconto, podem dar o desconto sem grande perda. Mas acho injusto. Injusto porque acaba o cliente chato pagando menos que o cliente bom. Então, não dou desconto. Há clientes que ficam surpresos, insistem e, lá pelas tantas, dizem que eu sou inflexível. Eu sempre respondo “inflexível é você, que acha que todos tem que dar desconto”. E não dou o desconto.

Se você der desconto uma vez, vai ter de dar sempre e depois fica parecendo um mercado oriental, aquela turma pechinchando preço de camelo.

Mas dar desconto quando o cliente pede não é o pior. Ruim mesmo é quando o tradutor dá o desconto sem o cliente pedir. Sabe, aquela coisa de atender o telefone pensando em 10 e quando o cliente pergunta o preço dizer, “eu cobro 8, mas como é primeiro serviço, faço por seis”.

Depois, a turma se queixa de que ganha pouco.

Obrigado pela visita. Deixe seu comentário: qualquer um pode comentar e eu não vou inundar você de spam. Volte amanhã que tem mais.

domingo, 12 de novembro de 2006

O cliente pede uma cotação e o que você faz?


Alguns clientes, como as editoras, têm uma tabela de preços e você pode aceitar ou rejeitar. Outros clientes, entretanto, não têm uma tabela e vão perguntar quanto você cobra. Esse é um momento crucial. Prepare-se para ele estabelecendo uma tabela de preços. Só você pode determinar quanto você vai cobrar. Muitos clientes têm um certo receio de perguntar quanto vai custar o serviço, mas você, como profissional não pode ter esses problemas. Se o cliente começar a dar voltinhas, assuma o comando e diga, com clareza, como funciona o serviço e quanto você cobra. Quer o cliente pergunte, quer você tome a iniciativa, é importante dar as condições de preço e pagamento com firmeza. Por exemplo:

Eu cobro com base no número de palavras do original. X centavos por palavra. Se o documento não tiver figuras, é só abrir no Word for Windows e ir no ferramentas, contar palavras, ver quantas palavras tem e multiplicar por [seu preço por palavra]. Podemos até ver isso agora, se o documento estiver aí à mão. Que tal? Sem compromisso, claro!

Fale com firmeza, não se acovarde, não se desculpe por seu preço. Não diga sabe, tivemos de dar um reajuste; o pessoal está cobrando X___; a tabela do sindicato é Y, mas a gente está cobrando um pouco menos, sabe como é, a situação não está boa para ninguém; posso fazer um precicinho camarada para vocês ____. Jamais diga que cobra menos do que os outros, jamais diga que foi forçado a aumentar os preços, jamais diga quanto os outros estão cobrando, jamais diga que quer cobrar “o justo”. Jamais descarregue a responsabilidade pelos preços nas costas dos outros. Esses modos de proceder demonstram que você está com medo. Percebendo que você está com medo, o cliente dá o bote e te arranca um desconto.

sábado, 11 de novembro de 2006

Comentários da semana

A Luciene Lima comenta

Puxa, quanto tempo para se abrir um concurso [para TPIC], não? E será lícito que um tradutor que more no Rio de Janeiro, por exemplo, preste concurso para tradutor juramentado na Bahia e, se aprovado, exerça tal função no Rio de Janeiro? Obrigada!

Luciene, é necessário comprovar residência para ser nomeado. Quer dizer, você só pode ser nomeada na Bahia se tiver residência na Bahia. Depois, se mudar para o Rio ou outra cidade, pode pedir transferência. Dizem que alguns dos nomeados no último concurso em São Paulo de repente decidiram mudar para outros estados, causando, digamos, certa curiosidade. Mas o problema principal, creio eu, é que muita gente espera que a nomeação como TPIC lhes traga pronta segurança financeira e isso, pode ter certeza, não é verdade. É um título, é mais uma porta, mas não é nenhuma solução maravilhosa.

Lembre, por favor, que eu nunca prestei o concurso e que, por isso, nem de longe se possa dizer que estou dizendo essas coisas para desencorajar a concorrência.

O Fabio M Said diz, entre outras coisas,

Discordo que o exercício de tradução de autor brasileiro para um idioma estrangeiro seja absolutamente inútil. […] pensando bem, faz sentido, pois na tradução do vernáculo para idioma estrangeiro o aspirante a tradutor é obrigado a pensar mais criticamente a sua própria cultura para poder verter seus elementos para a cultura alheia. Porém, é horripilante constatar que seja exigida versão literária em um concurso para tradutor público, como aconteceu no último concurso na Bahia.

Fabio, mas é o que eu disse no meu artigo. Só serve para ter uma visão mais aprofundada do português, a partir de um ponto de vista mais distanciado. Dê uma olhada que você vai ver. O problema é que essa visão exige do professor um posicionamento que, no caso que eu mencionei, não existia. O professor pediu a tradução porque achava o autor interessante e nunca explicou aos alunos que a possibilidade de eles traduzirem literatura brasileira para o inglês era praticamente zero. Quanto à versão literária em concurso para juramentado, concordo com você plenamente.

sexta-feira, 10 de novembro de 2006

NOVAS CONFIGURAÇÕES DO BLOG

Por falha minha, os comentários estavam restritos aos outros blogueiros. Agora, foram liberados para quem quiser. Estão sujeitos a moderação, para evitar os spammers e gozadores, mas também é só.

Desculpem os que quiseram comentar e não puderam. Diálogo é essencial.

Atrasos e calotes

Por que a gente não recebe no dia combinado?

Alguns clientes são desonestos: devem, sabem que devem, podem pagar, mas não têm intenção de pagar ou acham que primeiro você tem que esperar até o momento em que eles acharem conveniente fazer o pagamento. Como tiveram toda pressa do mundo para receber a tradução, ficaram sem pressa nenhuma para pagar o tradutor.

Outros são desorganizados: sabem que devem, podem pagar, têm intenção de pagar, mas perderam o número da tua conta bancária, não se lembram quando foi combinado pagar, não acham a nota fiscal.

Um terceiro grupo simplesmente deu o passo maior que a perna: pegou um serviço grande, cotou baixo, para pegar, repassou uma parte a outros tradutores, ofereceu pagamento maior do que podia, o cliente final atrasou – e está feita a confusão.

Muitas vezes, o que deu o passo maior que a perna é também desorganizado e/ou desonesto e aí, então, a situação fica realmente muito complicada.

É melhor prevenir que remediar e há três medidas que reduzem muito a probabilidade de um calote:

Limite seus riscos

Sabe por que você tem limite no cartão de crédito? Porque, se você não pagar, a operadora não perde muito. Aprenda com eles e nunca dê muito crédito a nenhum cliente nem muito menos aos "colegas" ou os que se apresentam como tal. Alguns dos mais espetaculares calotes que conheço foram dados por tradutores: acredite se quiser, as agências e os clientes diretos podem atrasar, o que é mau, mas geralmente acabam pagando. Os "não pago, não pago e não pago" costumam ser os "colegas". De um modo ou de outro: limite o crédito — e, conseqüentemente, o risco.

Se for um serviço para vários meses, peça pagamentos quinzenais, a partir do primeiro mês, pelo menos. Não aceite serviços que ocupem 100% do seu tempo: o risco é grande demais e você fica sem poder atender outros clientes. Mesmo que receba, quando acabar o serviço fica sem saber o que fazer da vida.

Se o pagamento estiver atrasado, só continue a trabalhar se não tiver absolutamente nada que fazer. Um dos melhores meios de receber é dizer, "desculpe, se não receber, não posso trabalhar e o fluxo do prazo fica suspenso". E não se constranja com argumentos do tipo mas você desconfia de mim? Simplesmente, pare e avise que parou.

Explique tudo direitinho

O cliente quer uma cotação e você tem obrigação de dar. Faça a cotação por escrito e explique tudo com o máximo de clareza. Se você cobrar por lauda, explique exatamente o que você define como lauda. Muitos clientes crêem que lauda é uma página do trabalho deles e se recusam a pagar, porque mandaram um texto de dez páginas e receberam uma fatura de cinqüenta laudas. Não adianta depois você dizer que a Junta Comercial, o SINTRA, ou quem quer que seja, definiu a lauda como X. A lauda que vale é aquela que você combinou com o cliente por escrito e isso quando você tem prova de que o cliente entendeu e aceitou a definição.

Esse é um dos motivos pelos quais eu prefiro cobrar por palavra do original: o cliente já sabe quanto vai pagar quando envia o serviço e assim não há problemas posteriores. A tradução costuma sair mais comprida que o original? Tudo bem. Então, se você cobra 10 por palavra contada na tradução, deve cobrar 12 por palavra contada no original. Só isso. Se possível, faça uma cotação fechada, do tipo "honorários para a tradução do documento xpto.doc: R$ X". Assim, não tem discussão.

Faça uma cotação escrita, indicando não só o preço, mas também prazo e forma de pagamento. Você não pode reclamar que o cliente está atrasado se não tiver combinado um prazo antes. E finalmente, explique como vai ser cobrado o serviço. Para o cliente, RPA é uma coisa, nota fiscal de autônomo é outra e nota fiscal de pessoa jurídica é ainda outra. Se o cliente espera NF de pessoa jurídica mas você aparece com RPA ou com nota fiscal de autônomo comprada na prefeitura, as coisas podem se complicar. Não caia na história da nota fiscal comprada da prefeitura: essa nota é de pessoa física e não exime o cliente do pagamento de uma barbaridade de INSS.

Exija confirmação escrita

Não inicie o serviço sem o cliente confirmar, por escrito, que aceita suas condições. Pode ser num fax, pode ser num e-mail. Mas tem que ser por escrito e na aprovação é necessário constarem as condições. Sua proposta foi aprovada, não resolve nada. Mas um "de acordo" e uma assinatura numa cópia do seu fax, ou um e-mail onde conste toda a sua proposta resolvem muito. Um fax desses já me tirou de uma boa encrenca, com um cliente que simplesmente se recusou a quitar minha fatura, sob a alegação de que não podia pagar uma barbaridade dessas por uma tradução. Confrontado com um fax de sua aprovação, pagou em 24 horas.

Se o cliente não pagar na data…

Não entre em pânico. Dois dias depois telefone e, educadamente, sem ironias, sem indiretas, diga que o pagamento ainda não apareceu na sua conta. Peça para ele investigar. Não assuma você o compromisso de falar com o Departamento de Contas a Pagar: peça a seu contato no cliente que faça isso. Se não receber em uma semana após o vencimento combinado, escreva um e-mail educado, informando que não consta pagamento e pedindo recibo do depósito. Não telefone: escreva. Solicite recibo de entrega. Se não receber resposta, escreva depois de dois dias, sempre educadamente, sem insultos nem acusações. Se não receber pagamento ou resposta satisfatória em quinze dias, converse com seu contador, que pode orientar sobre o saque de uma fatura e aponte para protesto. Antes de apontar para protesto ou executar a dívida, avise o cliente. Muitos clientes pagam imediatamente só de ouvir a palavra "protesto".

Na pior das hipóteses, você vai ter de ingressar em juízo. Temos diversos colegas que ingressaram e ganharam. Não tenha medo: o dinheiro é seu.

Jamais…

Por falar em "o dinheiro é seu", ao cobrar o cliente jamais chore as mágoas, dizendo que está precisando do dinheiro porque isto ou aquilo. Você prestou o serviço e tem de ser pago no prazo, mesmo que não esteja necessitando do dinheiro. Se disser que está precisando, o cliente ainda é capaz de te oferecer um pagamento parcial e dizer "resolve o teu caso?", como se estivesse te prestando um favor.

Ainda não recebi do cliente…

Uma das desculpas mais comuns para atrasos no pagamento é a famosa ainda não recebi do cliente. Geralmente, quem dá essa desculpa, são os colegas, não as agências. Mas você não tem nada, nada mesmo, que ver com isso. Quem te passou a tradução é quem te passou a tradução é o responsável pelo pagamento. Além disso, você não tem como saber com certeza se o cliente final pagou ou não.

Jamais…

Divulgue o nome do cliente na Internet. Jamais chame o cliente de ladrão. Deixar de pagar uma dívida é inadimplência, não roubo, e chamar alguém de ladrão porque atrasou um pagamento é crime contra a honra, previsto no código penal. Se chamar o cliente de ladrão porque não pagou a sua fatura ou disser alguma coisa do tipo "fui roubada", ainda pode ser processada e perder a ação, o que é pior.

“Atendimento informal”

Atendimento sem nota fiscal nem RPA, nem pensar. Nota Fiscal de terceiros, então, pior ainda.

Gostou deste artigo? Deixe seu comentário. E volte amanhã, que tem mais.