skip to main
|
skip to sidebar
Entries (RSS)
Tradutor Profissional
Mudamos para www.tradutorprofissional.com
Home
About Us
Contato
terça-feira, 5 de janeiro de 2010
Aviso
Pessoal, o Danilo pede para avisar que está sem internet, e que volta assim que possível.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Postagem mais recente
Postagem mais antiga
Página inicial
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Janus
Janus deveria ser o deus romano protetor dos tradutores: uma das faces no original, a outra na tradução; uma no autor, outra no leitor.
CATs
Trados - o mais popular, mas não necessariamente o melhor
Wordfast - um programa barato e bom
Fórum
Comunidade do Orkut, grande, movimentada, hospitaleira, grande ponto de encontro para tradutores experientes e iniciantes
Lista Trad-prt – a mais antiga lista de discussão para tradutores de e para o português
Lista Litterati - especializada em tradução literária, nem sempre boa para iniciantes
Lista Tradutores - menos elitista que as outras
Comentários Recentes
Cadastro de Newsletter
Receba as novidades do blog
Cadastre seu e-mail:
Links
Blog da Denise Bottman
O Zorro das traduções
Blog do Fabio Said
Blog do Guilherme Braga
Blog do Translation Journal
Naked Translations
About Translations
Blog da Carol Alfaro
AulaVox – você não pode vir aos meus cursos, meus cursos vão até você.
Translation Journal – a mais tradicional publicação eletrônica para tradutores.
Blog TeclaSap, do Ulisses Wehby de Carvalho com informações sobre a língua inglesa
Marcadores
ABRATES
(7)
Across
(1)
agência de tradução
(12)
agências
(3)
anglicismos
(2)
anglunhês
(1)
apostila
(1)
apresentação
(1)
associações culturais
(1)
ATA
(1)
Bianca Bold
(1)
biblioteca
(1)
Brenno Silveira
(3)
Bush
(1)
calote
(6)
CAT
(3)
causo relampo
(4)
causos
(14)
cenossão
(1)
certificação
(1)
classe desunida
(1)
cliente caloteiro
(4)
cliente no exterior
(1)
clientes
(1)
comentários
(1)
como cobrar
(7)
concisão
(1)
concurso público
(3)
Congresso
(3)
contaminação
(1)
contrato
(1)
controle de qualidade
(2)
cooperativas de tradução
(1)
cooperativas de tradutores
(1)
correção
(2)
corretor ortográfico
(2)
cotações
(1)
crise
(5)
curso a distância
(1)
cursos para tradutores
(3)
definição circular
(1)
degravação
(1)
Denise
(1)
Desabafo
(2)
Desaforo
(4)
descontos
(7)
desconts
(1)
dia do tradutor
(1)
dialelo
(1)
dicas de tradução
(1)
dicionário
(7)
dificuldades da tradução
(1)
Direitos autorais; remuneração
(1)
dislexia
(1)
dublagem
(1)
editoras pagamento
(1)
emprego
(1)
empresa
(2)
ensino de tradução
(1)
erros de tradução
(6)
especialização
(2)
estagiário
(1)
estágio
(1)
ética
(6)
ética na tradução
(4)
faculdade
(4)
falante nativo
(1)
FAQ
(4)
Faragone
(1)
ferramentas
(3)
fidelidade na tradução
(1)
frila
(2)
gagueira
(1)
Gama Filho
(1)
glossários
(2)
harry potter
(1)
ideologia
(1)
impostos
(4)
imprensa
(1)
iniciantes
(20)
intérprete
(5)
Ivanhoé
(3)
jerônimo
(1)
laudas
(5)
Lawrence Venuti
(1)
legendagem
(3)
Lia Wyler
(1)
LIBRAS
(1)
línguas
(3)
línguas pronuncias
(1)
Lionbridge
(2)
Maria Chaves de Mello
(1)
Martin Claret
(1)
MemoQ
(1)
memória de tradução
(5)
mercado de tradução
(7)
música
(1)
Noronha
(1)
nota fiscal
(3)
notícias
(2)
novidades no blog
(2)
OmegaT
(1)
Orkut
(1)
ortografia
(2)
pagamentos
(4)
palestra grátis
(3)
pensamentos
(1)
Pignatari
(1)
plágio
(8)
plantão
(1)
Por que sou tradutor
(1)
português
(1)
postura profissional
(11)
postura profissional.
(2)
preço de revisão
(5)
preço de tradução
(23)
principiantes
(19)
programas de tradução
(3)
publicação de livro
(1)
publicação para tradutores
(1)
qualidade da tradução
(15)
Reconhecimento
(1)
Regras inexistentes
(2)
regulamentação da profissão
(1)
remuneração
(1)
repasse de serviço
(1)
reserva de horário
(1)
Respondendo
(1)
responsabilidade profissional do tradutor
(1)
revisão
(8)
revisão de tradução
(1)
Sala 7
(2)
Sala 7
(5)
serviço grande
(1)
simultânea
(1)
sintaxe
(1)
SINTRA
(6)
sociedades de tradutores
(1)
sucesso como tradutor
(1)
taxa de urgência
(1)
técnica de tradução
(2)
tecnologia
(1)
teoria
(2)
termos de negócios
(1)
teste
(2)
teste pago
(1)
tipos de tradução
(3)
tpic
(21)
trabalhar no fim de semana
(2)
Trados
(5)
trados wordfast
(2)
tradução automática
(4)
tradução do alemão
(1)
tradução do espanhol
(1)
tradução do italiano
(1)
tradução grátis
(3)
tradução juramentada
(3)
tradução literária
(3)
tradutor juramentado
(17)
tradutor profissional
(4)
tradutor sem curso
(1)
tradutores amadores
(3)
transcrição
(1)
treinamento a distância
(1)
treinamento gratis a distância
(1)
tupiniquinglish
(2)
versão
(4)
Você decide
(2)
Wordfast
(4)
Artigos recentes
Arquivo do blog
▼
2010
(20)
▼
janeiro
(20)
Estamos de casa nova!
Edição Extra - Novo dicionário jurídico na praça!
Reunião na Sala 7 - Não esqueça!
ABRATES e SINTRA, mais uma vez
O encontro da Casa das Rosas - 1
Óscar Curros, Fundador da Óscar Curros Translations
Já que estaremos em Porto Alegre, mesmo...
Mais sobre o Congresso da ABRATES
Não é muito evento para um mês só?
A volta da Sala 7
Edição Extra: Cidade do Panamá chamando ABRATES! A...
Edição Extra: Tradução na Casa das Rosas
Posta restante
Por que acho que é necessário traduzir com casca e...
Você decide – traduzir ou não traduzir? - meus com...
Voltei!
Aviso
Curso de intérprete na PUC-SP
A tradução está uma porcaria. Culpa de quem?
A ABRATES, o SINTRA, o Congresso, Porto Alegre — e...
►
2009
(238)
►
dezembro
(19)
►
novembro
(27)
►
outubro
(24)
►
setembro
(24)
►
agosto
(11)
►
julho
(20)
►
junho
(24)
►
maio
(14)
►
abril
(23)
►
março
(29)
►
fevereiro
(15)
►
janeiro
(8)
►
2008
(124)
►
dezembro
(3)
►
novembro
(7)
►
outubro
(15)
►
setembro
(1)
►
agosto
(18)
►
julho
(11)
►
junho
(10)
►
maio
(7)
►
abril
(17)
►
março
(25)
►
fevereiro
(6)
►
janeiro
(4)
►
2007
(270)
►
dezembro
(8)
►
novembro
(24)
►
outubro
(13)
►
setembro
(8)
►
agosto
(17)
►
julho
(13)
►
junho
(15)
►
maio
(32)
►
abril
(32)
►
março
(38)
►
fevereiro
(25)
►
janeiro
(45)
►
2006
(60)
►
dezembro
(24)
►
novembro
(36)
Sitemeter
Templates Novo Blogger
Nenhum comentário:
Postar um comentário