Minha tradução final ficou, de fato, mais longa que o inglês - mas a diferença era inferior aos 5% de tolerância.
Como consegui isso, se todos nós sabemos que muitas vezes o português exige construções mais longas que o inglês? O que escapa à maioria dos tradutores é que, em outras tantas vezes, o português aceita, com elegância, construções mais breves do que o inglês. Nesses casos, lamentavelmente, a maioria de nós simplesmente ignora a possibilidade de ser mais conciso e acompanha a sintaxe inglesa. Um bom exemplo é a quantidade excessiva de pronomes retos e oblíquos encontrada em textos traduzidos do inglês.
Mas quem colocou a questão em perspectiva foi mesmo o Millôr Fernandes, que um dia comparou
Once upon a time there was a little old man.com
Era uma vez um velhinho.Agora, por favor, dê uma olhada aqui.
Um comentário:
Ólá Danilo,
Só queria te dizer que seu blog está ótimo! Tenho acompanhado e lido com muito prazer todas suas postagens, que também são muito úteis e exprimem muito bem as peripécias e reflexões de um tradutor profissional.
Parabéns e beijos!
Postar um comentário