- Dentre duas traduções, prefira a que mais precisamente refletir o sentido do original.
- Dentre duas traduções que satisfaçam a condição anterior, prefira a que estiver menos aberta a falsas interpretações.
- Dentre duas traduções que satisfaçam as condições anteriores, prefira a que for mais correta gramaticalmente.
- Dentre duas traduções que satisfaçam as condições anteriores, prefira a que melhor refletir a forma do original.
- Dentre duas traduções que satisfaçam as condições anteriores, prefira a que melhor fluir na língua de chegada.
- Dentre duas traduções que satisfaçam as condições anteriores, prefira a que usar o vocabulário mais conhecido.
- Dentre duas traduções que satisfaçam as condições anteriores, prefira a mais breve.
Espero que você goste e comente. Este é um dos processos que vamos aplicar nas Oficinas de Tradução a Distância. Depois falo um pouco mais delas. Se eu não bater o meu bumbo, ninguém mais vai bater – mas um pouco de suspense não faz mal a ninguém.
5 comentários:
D.
Devo estar missing the point somewhere mas serem ambas corretas gramaticalmente não seria uma condição prévia para as duas traduções serem cogitadas como opções possíveis from the very start?
Raquel Schaitza
Danilo, aparentemente não é só no mercado brasileiro que os tradutores têm de lidar com pechincheiros - veja este post: http://aboutranslation.blogspot.com/2008/07/should-we-haggle-like-levantines.html
este septálogo é cruel!
Gostei das dicas, mas acho complicado definir uma seqüência dessa forma. Todas as condições são necessárias ou suficientes? Por exemplo, se uma tradução refletir o sentido do original, ela é preferível a outra que seja "mais correta" gramaticalmente?
Voltei ao assunto, com alguns esclarecimentos, aqui:
http://tradutor-profissional.blogspot.com/2008/08/como-escolher-entre-duas-tradues-verso.html
Agradeço a todos que me escreveram e, antecipadamente, aos que escreverem.
Danilo
Postar um comentário