Mudamos para www.tradutorprofissional.com

sexta-feira, 1 de agosto de 2008

Oficinas de Procedimentos e Técnicas de Tradução

Se você clicar aí do lado, onde tem um texto rolando, onde aparecem os cursos via Aulavox, vai encontrar Procedimentos e Técnicas de Tradução - Inglês>Português


Estas Oficinas de PTT são um projeto antigo. Há tempos venho fazendo palestras e experiências com técnicas de tradução e, inclusive, já até montei uma experimental por correspondência. Agora, creio que chegou o momento de fazer via Aulavox.


A gente vive dizendo que saber inglês é uma coisa, traduzir é outra. Pura verdade. Mas como é que se traduz? Uma pergunta que muitos fazem e poucos respondem. Pois é. Tradução não é ciência exata e, por isso, não dá para reduzir a uma série de algoritmos e fórmulas. Antes assim, porque se desse, o Babelfish já traduziria melhor que qualquer um de nós.


Então, na Oficina de PTT você vai fazer uma série de exercícios, que tratam de problemas clássicos de tradução e mostram caminhos que muitos de nós nunca tínhamos notado. Seu trabalho vai ser comentado imediatamente e você vai receber informações úteis sobre mil coisinhas relacionadas com tradução. O evento é altamente interativo, com discussões entre os participantes e com o instrutor.


Mas tenho de falar um pouco sobre o que NÃO vamos fazer:


  • Não vou dar listas de falsos cognatos: para isso, tem o Guia Prático da Tradução Inglesa do Agenor Soares dos Santos.
  • Não vou dar listas de termos difíceis de traduzir: para isso, tem o Vocabulando, da Isa Mara Lando.
  • Não vou dar listas de expressões idiomáticas: para isso há mil livros excelentes na praça.
  • Não vou dar listas de erros dos outros. Pode ser muito divertido, mas não acho que adiante coisa alguma.


Quer dizer, vamos falar de procedimentos e técnicas de tradução.


Pretendo apresentar a OPTT várias vezes, cada uma delas com conteúdo diferente. Os participantes recebem uma apostila e, se quiserem, um certificado.


Ah, tinha esquecido: uma boa idéia é fazer junto com algum colega. Duas pessoas no mesmo computador pagam uma só matrícula e o aproveitamento – se ambas tiverem nível de conhecimento semelhante – é até melhor. Mas esse é o limite. E emitimos no máximo dois certificados por computador ativo durante a Oficina.





5 comentários:

robertobech disse...

Oba, que legal! Já me cadastrei.

Lovely_Moon disse...

Que ótimo! Já fiz a minha inscrição! Como que eu faço para pedir meu certificado depois?

Anônimo disse...

Olá, desde que conheço seu blog tenho feito visitas todos os dias, e gostaria de saber se você conhece ou sabe de alguém que conheça o curso de Técnicas de Tradução e Revisão da Gottaspeak. Caso não saiba é um curso via internet com remessas semanais de exercícios e correções via e-mail. Bom o investimento é relativamente barato e o tempo de duração também, pois é feito em 6 parcelas de R$130,00 com duração respectiva de 6 meses. Bom será que vale o investimento?
Ja que estudo inglês há seis anos e ingressarei neste semestre na faculdade de Letras. Obrigada e Parabéns pelo Blog
Katarina

Danilo Nogueira disse...

Não, Katarina, nem a Kelli nem eu sabíamos da existência desse curso. De qualquer maneira, se soubéssemos, não faríamos comentário sobre a qualidade, por uma questão de ética: como nós dois estamos montando um curso de tradução a distância, também, não ia ficar bem falar do curso dos outros.

Mas agradecemos pela informação.

Anônimo disse...

Fantástico!!
Voce ta expressando algo bem parecido com o que eu gostaria de ver como professor e profissional da tradução...
aqui onde moro, a gente nao tema acesso a coisas novas e a pessoas que pensam como a gente, felicidade saber, através da internet que há pessoas assim...
.
gosto muito do tom informal e humorado que voce escreve...
parabens...

PS: ingraçado, aqui tao aceitando minha conta google...
PS2: foi só falar e a coisa nao ta indo... leandro de novo
leandro-fire@hotmail.com...
desculpe a postagem anônima