Mudamos para www.tradutorprofissional.com

sexta-feira, 3 de abril de 2009

Respondendo: estudante quer ser tradutor

Mensagem do Luis, algo abreviada:
Meu nome é Luis, tenho 19 anos. Sou estudante de Engenharia e tenho pensado em ter uma renda mas a faculdade ainda está no começo e ainda não é hora de conseguir um estágio remunerado. Por isso, tenho pensado sobre tradução. Domino bem o inglês, costumo ler os livros na língua original, e tenho CPE.

Como começar? Já li algumas dúvidas similares no blog, mas nunca sobre o que fazer primeiro em relação a me apresentar para as editoras. Já mandei e-mails para algumas, mas não recebi resposta; não sei se devido à falta de experiência ou de formação (faculdade/curso).


Pretendo fazer um curso de tradução, mas até agora o melhor que eu achei aqui no Rio requer graduação.


Enfim, o que eu gostaria de saber é quais são seus conselhos de como procurar algum tipo de trabalho como tradutor. Se devo continuar a comunicação por e-mail ou carta ou me apresentar pessoalmente nas sedes. E principalmente se o diploma de proficiência tem um peso inexistente sem curso/faculdade.

Luis,

É cada vez mais difícil fazer da tradução um bico. Os prazos estão cada vez mais breves, as exigências cada vez maiores. Mesmo a tradução de grandes obras literárias, que, antigamente, muitas vezes era feita nas horas vagas por escritores, jornalistas ou acadêmicos, hoje cada vez mais está nas mãos de profissionais que se dedicam à tradução em tempo integral. Curso de engenharia consome um tempo enorme e dificilmente vai sobrar algum para cumprir os prazos de hoje. Mesmo assim, vale a pena insistir e você não seria o primeiro que, aos vinte anos, descobre que prefere traduzir a ser engenheiro.

Por outro lado, você quer a "receita do bolo", (quem não quer?) para entrar na profissão e essa eu não tenho e não acredito que exista. Não existe um modo certo e certeiro para se tornar tradutor. Há recomendações e, também, gente que faz tudo ao contrário e se dá bem. Você vai ter que ir formando seu próprio caminho, como fiz eu e como fizeram os outros. Nada impede que eu dê algumas indicações.

As editoras significam uma parte importante mas pequena de nosso mercado. Sem contar os mercados de interpretação e audiovisuais e mais alguns segmentos, que provavelmente não interessam a você, ainda temos as agências e clientes diretos, segmentos que não podem ser desprezados. Não existe em lugar algum uma lista de agências ou clientes diretos, mas, se você der uma olhada nas páginas amarelas, sob "tradutores", vai ver vários anúncios destacados e pode apostar que são agências.

As editoras, além disso, são especializadas. Se o teu negócio é engenharia, não adianta se oferecer como tradutor a uma editora especializada em literatura: precisa procurar as editoras que publicam o tipo de livro que você lê e saberia traduzir.

Não se apresente pessoalmente: é possivel que nem passe da porta, se não tiver uma reunião marcada. Continue usando correio convencional ou eletrônico e conforme-se com o fato de que você pode ter de mandar muitos CVs antes de encontrar seu primeiro cliente. Pense, assim, em torno de cem. Tem gente que emboca na primeira, mas é raro.

Nenhum comentário: