O grande problema da Lia é que ela se tornou famosa por traduzir Harry Potter. Não há nada de errado em traduzir Harry Potter e, particularmente, acho que foi uma tarefa extremamente difícil, desempenhada com brilho. O problema é que a Lia é muito mais que a tradutora de Harry Potter e pouca gente se dá conta disso. Pouca gente tem uma experiência tradutória mais ampla do que ela, que traduziu desde livros sobre esoterismo até material sobre petróleo, passando por literatura de todos os tipos.
Conheço a Lia há muitos anos e estive em uma palestra dela na USP o ano que agora se encerra e me deliciei com o modo simples, direto e divertido como ela trata até os problemas mais cabeludos da tradução. Valeu a pena.
É um pouco de sua vasta experiência que ela vai compartilhar agora, de novo, em suas oficinas de tradução. Para mais informações, dê uma clicadinha aqui, que é o ciberlar dela.
quarta-feira, 23 de dezembro de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário