Apareceu na minha página de recados no Orkut, assinado por Zanzibar, que eu não sei quem possa ser:
Tenho um texto, em inglês, de 6708 palavras e 40271 caracteres (com espaço). Se para traduzi-lo para o português um tradutor fosse me cobrar por palavras, o serviço sairia, pela tabela do Sintra, R$ 1475,76 (R$ 0,22 x 6708). Se o tradutor fosse me cobrar por lauda, vejamos: 40271 dividido por 2100 (tamanho da lauda) = 19,17 laudas x R$ 24 cada lauda = R$ 460,08. A diferença é de 1000 reais! Por favor, qual a lógica de se usar dois critérios?
Para responder, melhor reproduzir um pedacinho da Tabela do SINTRA:
Tradução / Versão
- Tradução R$ 0,22 por palavra de um idioma estrangeiro para o português
- Tradução literária R$ 24,00 por lauda com 30 linhas x até 70 caracteres com espaço por linha (igual a cerca de 2.100 caracteres por página, com espaços) de um idioma estrangeiro para o português (direitos autorais à parte)
- Versão R$ 0,32 por palavra do português para um idioma estrangeiro
- Versão de um idioma estrangeiro para outro R$ 0,35 por palavra de um idioma estrangeiro para outro
Vamos começar dizendo que quem fez a tabela não fui eu e a pergunta talvez devesse ser encaminhada ao próprio SINTRA. Mas, aparentemente, quem mandou o recado queria saber minha opinião. Então vamos ver se nos entendemos.
Se você fizer uma tradução, cobra R$ 0,22 por palavra. Isso significa R$ 0,22 por palavra do original ou da tradução? São coisas diferentes: mil palavras de original dificilmente vai dar mil palavras de tradução. Faz uma diferença e, então, precisa ficar claro do que estamos falando.
Tentei entender. À primeira vista, me pareceu que era do original, por causa do de um idioma estrangeiro para o português. Cobrar R$ 0,22 por palavra de um idioma estrangeiro me pareceu que era por palavra do original. Mas logo me dei conta de que não deve ser isso, porque a mesma frase aparece no segundo item e não me parece provável que alguém vá cobrar com base no número de laudas do original. Quer dizer, não vejo alguém pegando um texto em inglês e dizendo “aqui há X laudas”. Já vi empresas calculando preços e dizendo “este texto em inglês vai dar X laudas em português”.
O segundo item é interessante porque diz que tradução literária se cobra por lauda. Deve ser porque tradução literária se faz para editora e editora gosta de lauda. Tudo bem, cores e gostos não se discutem. Também, como apontado pelo Zanzibar, indica uma enorme diferença entre o preço da tradução inespecífica e da tradução literária. Por outro lado, diz que na tradução literária, há, ainda, os direitos autorais à parte, como está lá dito. Esse último pedacinho faltou combinar com as editoras, que juram, de pés juntos e apoiados em portentosos pareceres jurídicos, que o pagamento por lauda é o pagamento pelos direitos autorais e acabou a história. Isso é briga de cachorro grande e não vou me meter nela. Mas estou avisando e quem avisa, amigo é.
Mas o segundo item me fascina: primeiro que fala em tradução literária em oposição ao simples tradução do primeiro item. Será que para o SINTRA existe tradução e tradução literária? Ou será que eles simplesmente saíram pela tangente e não quiseram definir o que é a tradução que não for literária? Sei lá. Melhor perguntar a eles, não a mim.
4 comentários:
Danilo, uma vez ouvi falar que o Brasil é o único lugar no planeta onde se cobra tradução por lauda, será verdade? Em se tratando de páginas de um livro até que faria sentido, mas aqui na Grã-Bretanha, que eu saiba, é o preço por palavra e acabou-se.
Eu trabalho há mais de dez anos como tradutora técnica (especificamente na área Médica), mas meu day job é no comércio exterior. A tabela do Sintra sempre me deixou preocupada, afinal, talvez eu seja muito boazinha, mas cobro por "lauda imposta", ou seja, meus clientes impuseram uma "lauda de 1000 caracteres sem espaços", e eu nunca consegui sair deste poço. Enfim, como não vivo disso, uso a grana extra para meus projetos especiais (rs).
Recebo muitos elogios pela qualidade do meu trabalho (até porque sou muito meticulosa), mas nunca pensei em tornar-me uma tradutora full-time. Eu gostaria de uma idéia de preço atual para cobrança por lauda, pois pretendo aumentar o valor cobrado atualmente, de R$ 16/lauda. Alguém poderia me ajudar?
Respondendo a Paulissima e Angélica:
Na Itália de cobra por uma tipo lá de lauda deles, que são italianos e que se entendam, e em alguns países se cobra por linha.
Tem gente, entre tradutores e clientes, que acha que o seu modo de medir o trabalho (lauda, palavra do original, palavra da tradução, número de caracteres do original, número de caracteres da tradução, linha de 50 caracteres, linha de 55 caracteres, baciada, porção, prato) é algo estabelecido por lei divina e nem quer ouvir falar em mudança.
Eu cobro preferencialmente pelo número de palavreas do original. Se o cliente quiser cobrança usando outra unidade, a calculadora me diz como fazer a conversão e acabou a história.
Entendo da seguinte forma...
1. conta-se as palavras se for menos que uma lauda
2. se tiver mais de uma lauda...por que contar as palavras.
Simples. ;)
Postar um comentário