Mudamos para www.tradutorprofissional.com

terça-feira, 28 de abril de 2009

Legendagem

Escreveu a Priscila:

Meu nome é Priscila, sou estudante de Letras - Inglês pela faculdade UNIMEP - Piracicaba, e gostaria muito de alguma dica e/ou matéria que falasse sobre as traduções e legendas; o porque de algumas vezes serem bastante diferentes as traduções, as falas dos personagens, queria muito falar sobre "Traduções e legendas" na minha monografia gostaria muito que você pudesse me ajudar.

Obrigado pela mensagem, Priscila. O blogue adquire mais vida quando respondemos mensagens dos leitores.

Uma das maiores especialistas em legendagem em português é a Carol Alfaro, que, inclusive, dá aulas de legendagem a distância e já fez uma palestra grátis excelente sobre técnicas de legendagem, também a distância. Clique aqui, para conhecer melhor a Carol.

Particularmente, tenho pouco a dizer sobre legendagem, porque não é minha área (nem minha praia). Mas talvez possa abrir um caminho para você e sua monografia contanto este caso, que envolve exatamente a Carol.

Numa discussão entre tradutores, um colega apresentou algumas falas de filmes, juntamente com as legendas que ele tinha visto, e as suas próprias propostas. A Carol explicou que independentemente de sua qualidade, todas as propostas seriam recusadas porque tinham mais caracteres do que cabiam na tela. E esse é só um dos problemas enfrentados por quem trabalha com legendagem. As legendas precisam ficar um tanto de tempo na tela, porque caso contrário, muitos leitores não vão conseguir ler e ver o filme; além disso, precisam usar um vocabulário simples, porque ninguém vai consultar dicionário e porque não é possível usar notas de tradutor. E por aí afora.

Não há dúvida que há tradutores incompetentes e que mesmo os competentes cometem erros — sem contar os erros introduzidos pelos revisores, que, por bons que sejam, também têm lá suas fraquezas. Mas as restrições impostas pelas especificações do meio (que a Carol conhece mil vezes melhor que eu) são tantas, que o tradutor tem que fazer escolhas dificílimas. Na verdade, Priscila, muito do que parecem ser erros e falhas do tradutor, são soluções brilhantes para problemas complexos que escapam ao leigo que jamais teve de legendar um filme.

Tenho certeza de que você vai se divertir com o assunto.

Tem mais sobre o legendagem aqui.

Chega por hoje, amanhã tem mais.

5 comentários:

lalinho disse...

Olá, sou leitor do blog há algum tempo e só agora resolvi me pronunciar. Eu estou com um problema semelhante ao da Priscila já que também estou fazendo uma monografia nesta área e não encontro referencias. Porém o meu trabalho é voltado para a fidelidade das traduções feitas pelos fansubs em relação com as que chamados de oficiais.
Ficaria muito grato se você conhecesse e me recomendasse alguma fonte que já abortou este tema.

Amanda Miranda disse...

Ola ,
Eu sou estudante do Bacharelado de Tradução e interprete da Unip vergueiro. Tem um livro chamado Conversas com tradutores - balanço e perspectivas da tradução da Ivone C. Benedetti e Adali Sobral tem um capítulo que fala só sobre legenda. O livro é muito bom.

Danilo Nogueira disse...

Boa lembrança, Amanda, de fato é um excelente livro.

Danilo Nogueira disse...

Lalinho, não conheço ninguém que tenha abordado o assunto. Como eu disse, não trabalho com legendas. Mas, no teu caso, recomendo dar uma xeretada aqui http://www.orkut.com.br/Main#Community.aspx?cmm=50302 e perguntar para a turma. Provavelmente, vale mais apena, entretanto, em vez de você procurar trabalhos alheios, comparar um legendado por fansub com um legendado "oficial". Tenho certeza de que vai ter algumas surpresas interessantes.

lalinho disse...

Valeu galera! Infelizmente é dificil achar bibliografia nesta área. Minha salvação foi ter comprado o "Conversando com tradutores - balanço e perspectivas da tradução" e o "Ensaios sobre tradução ambos são ótimos livros!