Minha experiência, é que o mercado nos mostra o caminho. Se você tiver uma formação profissional específica, por exemplo, se for médica, e quiser passar à tradução, há uma boa chance de você terminar por se especializar em tradução médica. Mas, se não for esse o caso, deixe o mercado indicar o caminho. Não dá para ter certeza de que, se você fizer um curso de tradução médica, ou jurídica ou o que seja, vá conseguir serviço nessa área. Nosso mercado é muito disperso para a gente fazer uma aposta dessas. Se começar a pintar serviço de jurídica, vá fazer o curso e atormente o professor com perguntas de toda a espécie. Foi assim que fiz eu e fez muito mais gente.
Quanto ao inglês, desde que comecei a traduzir, ouço que ele vai ser substituído como coinê. Quando veio a crise do petróleo, todos diziam que o negócio era aprender árabe. Com os milagres econômicos da Coréia e Japão, o que se dizia é que tínhamos de aprender coreano ou japonês, para não ficar para trás. Agora, é o chinês.Mas a língua internacional por excelência ainda é o inglês e, nos últimos tempos, só tem ganho terreno. A revista francesa La Recherche de Abril de 2009. (li em papel, não sei se na Internet está inteiro) tem um excelente artigo mostrando que mesmo na Europa, o inglês avança. As razões transcendem de muito os motivos econômicos e políticos a que normalmente se atribui essa preponderância e não posso me deter nelas agora.
Porém, a meu ver, a falha crucial nessas recomendações de aprender esta ou aquela língua porque seria a do futuro é desprezar o lado do prazer, interesse, satisfação: você tem interesse em cultura chinesa? Já ouviu chinês falado? Achou bonito, interessante? Já pediu para um chinês te ensinar a dizer “por favor, onde é o banheiro?”, para ver se consegue se haver com os tons e a pronúncia em geral? Porque se você acha os chineses, sua cultura e sua língua muito pouco interessantes, nem o melhor professor de mandarim deste mundo vai conseguir enfiar na tua cabeça o suficiente para uma profissional competente naquela língua e, mesmo que conseguisse, traduzir chinês ia ser uma tarefa extremamente desagradável.
Ser tradutor profissional deve ser uma festa, não uma tortura, Renata.
Nenhum comentário:
Postar um comentário