Mudamos para www.tradutorprofissional.com

terça-feira, 6 de novembro de 2007

Ferramentas de tradução e descontos por repetições

De vez em freqüentemente, repipoca em algum lugar a discussão sobre ferramentas de tradução e descontos. Entre discursos acalorados e afirmações sem fundamento, gasta-se muito palavrório, embora poucos entendam como funciona o processo.

Vamos ver se consigo jogar alguma luz sobre o assunto.

As agências que exigem descontos por repetições normalmente pagam por palavra. Então, mandam para nós um texto de, digamos 10.000 palavras e, feitos os cálculos das repetições (que o Trados faz sozinho) afirmam que há, digamos, 3.000 repetições e que, portanto, vamos receber somente o pagamento por 7.000 palavras.

É bom ter em mente que, embora o preço seja tratado em termos de palavras, todos os programas de memória de tradução, incluindo o Trados, baseiam o cálculo das repetições segmentos, que são períodos, não palavras. Quer dizer, quando a agência diz que o Trados diz que há 3.000 palavras em repetições, o que se está dizendo é que há uns tantos períodos repetidos e que as palavras encontradas nesses períodos somam 3.000.

Quer dizer, das 10.000 palavras do texto, 650 são you, mas isso não conta como repetição. Porém, se o texto tiver 50 segmentos, quer dizer 50 períodos que digam, exatamente you are here! (por exemplo, em legendas para mapas daqueles que se usam no shopping), são 49 repetições de um segmento de 3 palavras, algo que, trocado em miúdos, significa 147 palavras. A isso, se chamam repetições internas. Uma vez que você tenha traduzido a primeira vez, as outras 49 são postas no texto automaticamente, sem interferência sua. Por isso, a agência não quer pagar.

Existem também as repetições externas, quer dizer, material que a agência já tinha na base, de traduções anteriores. Se o you are here! já tinha sido traduzido antes, então vai ser colocado automaticamente no texto que vem para você e o programa de tradução passa batido. Por isso, a agência não que pagar. Nesse caso, como já vêm os 50 traduzidos, são 150 palavras descontadas.

Existem, também, as correspondências parciais, o que se chama em inglês fuzzy match. São casos onde a memória tem this is a red book > isto é um livro vermelho e o seu texto tem this is a blue book, caso em que o programa coloca automaticamente isto é um livro vermelho e marca o vermelho de tal forma que você sabe que ali é necessário fazer uma alteração. Nesse caso, a agência exige um desconto sobre o preço total do segmento. Como o segmento tem 5 palavras e você tem que mexer em uma, geralmente te descontam 3 e pagam 2, aproximadamente.

Isso, a agência faz com a memória que tem lá. Me mandam o texto pré-traduzido, quer dizer, com tudo o que conceguiram tirar de sua memória, eu processo aqui em casa, usando, inclusive, a minha própria memória, de onde sai muita coisa interessante. Mas, pelo que eu achar na minha memória, não dou desconto algum.

É claro que a tradução pronta vai ser agregada à memória da agência. Mas a minha memória, que tem mais de 500.000 segmentos, é minha e daqui não sai. A agência recebe, exclusivamente, a pequena parcela que foi usada no serviço deles. Por outro lado, toda a tradução que eu faço, para quem quer que seja, vai intergralmente, para a minha memória.

Para entender melhor como funciona isso tudo, gosto de usar a metáfora do eletricista. Você contratou um eletricista para fazer a instalação elétrica de sua nova casa e pagou o serviço prestado. Tempos depois, agrega um puxadinho à casa e chama o eletricista de novo. Ele cobra pelo serviço de puxar fio para o puxadinho e quejandos. Mas não vai cobrar pela fiação toda da casa de novo. Quer dizer, pode até tentar, mas você não vai pagar.

Um comentário:

Bárbara disse...

Oi, Danilo, tudo bem?
Estou com uma dúvida, fui procurar na net uma solução e achei o seu blog.
É o seguinte... fiz uma tradução longa e agora estou com dúvidas quanto à melhor forma de receber. O valor total é de 5 mil, mas não tenho firma, e queria saber qual o percentual que será descontado em impostos, e se seria melhor receber em duas vezes para ter menos abatimento.
Muito obrigada!

Bárbara