Mudamos para www.tradutorprofissional.com

segunda-feira, 26 de março de 2007

Mais tupiniquinglish

Se você está chegando agora, já não dá mais para participar com comentários, mas, ao menos, dá para ler os comentários dos outros e as minhas sugestões para reduzir o "tupiniquinglish index" clicando aqui.

domingo, 25 de março de 2007

Reconhecimento público do tradutor

Faz já tempo que a história aconteceu, mas ainda é válida.

A platéia de jovens atenta, tão atenta quanto consegue ficar uma platéia de jovens. Chegou a minha vez de falar. Comecei dizendo que não traduzia um livro havia mais de um quarto de século - e a maioria da platéia tinha bem menos de vinte e cinco anos de idade -, jamais tinha traduzido literatura, jamais tinha traduzido um filme, que não fazia simultânea (entre outras coisas porque meu inglês falado é frágil demais) não era juramentado. Tensão no auditório. Que raio vem fazer esse cara aqui? Os professores que me ladeavam na mesa e os que estavam na platéia, mexiam os pés, inquietos e se entreolhavam, preocupados.

Continuei dizendo que há mais de trinta anos sustentava família com meus ganhos como tradutor. Espanto total.

A situação, nas faculdades, melhorou muito, mas o público em geral ainda vê a dupla Livro & Filme como o ganha-pão básico do tradutor. Os mais bem informadinhos sabem dos TPICs, embora falem deles como "juramentados", ou "oficiais", o que é bem pior. Outros conhecem o pessoal da simultânea. Mas, mesmo nas faculdades, a minha situação causa algum espanto. Quer dizer, mesmo no ambiente acadêmico, a atuação profissional não é tão conhecida como deveria ser, quem dirá entre o público em geral.

O curioso é que não faço parte de uma minoria, ao contrário: a grande maioria dos tradutores tem uma experiência semelhante à minha. Esses segmentos mais visíveis da profissão são muito importantes sob diversos pontos de vista, mas representam uma parcela muito pequena do nosso trabalho e, por isso, há inúmeros tradutores que pouco ou nada fazem nessas áreas, como é meu caso.

Trabalho, como a maioria de nós, na "face oculta" da profissão. Isso me irrita? Não. Nem um pouco. Meus clientes sabem o que eu faço, me respeitam e me pagam por isso. Sou tradutor porque gosto de traduzir e porque é assim que ganho a vida. Reconhecimento público é o que menos me interessa.

Há anos, apareci em algumas matérias jornalísticas e, depois, uma que outra pessoa que me conhecia como cliente ou freguês, comentou a matéria comigo. Sempre achei isso um tanto constrangedor. Quando me perguntam o que faço, digo que sou tradutor e, antes que me peçam uma tradução do último gangsta rap para o português, ou, o que é pior, a tradução para o inglês daquele rock que a banda de garagem do filho compôs, já vou dizendo que só faço financeira. Evita tanto problema!

Até amanhã. Mas, não sem uma pausa para nossos comerciais: agora, o Aulavox tem uma página especial para os meus cursos. Acho que vai facilitar a vida dos interessados. Vem curso de Trados por aí, tem a Reunião na Sala 7, grátis, como de sempre, desta vez discutindo os aspectos econômicos da tradução. Depois tem um Wordfast avançado, para quem quer aprender a mexer com a Caixa de Pandora. Divirtam-se.

sexta-feira, 23 de março de 2007

Notinha rápida sobre Tupiniquinglish

O e-talk está se encerrando, mas a discussão continua aqui. Se tem algum comentário que não possa fazer lá, por favor, faça a este artigo, para a gente organizar um pouco as coisas.

quinta-feira, 22 de março de 2007

Notinha rápida sobre amadorismo

Não há nada de errado em ser tradutor amador, como nada há de errado em ser músico ou pintor amador. Churchill era pedreiro amador e passou um tempão levantando um muro. Há excelentes músicos e pintores amadores, como há excelentes tradutores amadores. Muito do que há de tradução de poesia, na verdade, é feito por amadores. Até D. Pedro II cometia suas traduçõezinhas. Nada contra. Mas ninguém conrataria Churchill para construir uma casa o D. Pedro II para traduzir um livro.

Mas, de qualquer forma, eu sou tradutor profissional, não amador. Há diferenças.

O amador traduz o que quer.
O profissional traduz o que alguém precisa que ele traduza.

O amador tem outra ocupação remunerada e geralmente nem pensa em cobrar por suas traduções.
O profissional cobra por suas traduções e geralmente nem pensa em ter outra ocupação remunerada.

O amador traduz depois do serviço.
O serviço do profissional é traduzir.

Tenho orgulho de ser profissional, entre outras coisas porque não é qualquer um que consegue. Entretanto, nada tenho contra os amadores – salvo quando, numa apoteose de arrogância, me chamam "mercenário da tradução". Uma vez, ouvi isso de um professor universitário, que me tratou com desprezo, porque eu insistia em cobrar pelas minhas traduções. Eu sabia quem era, mas, me fazendo de bobo, perguntei do que ele vivia. Peito inflado, respondeu, "sou professor titular de tal e tal coisa na universidade de qual e qual". E eu, fazendo uma cara de perfeito idiota (fácil, no meu caso, a natureza ajuda), disse "ah, então, o senhor é mercenário do ensino!" Quase apanho e, evidentemente, fiz um inimigo. Mas há certo tipo de pessoa que é melhor ter como inimigo.

Espero postar mais alguma coisa hoje.

quarta-feira, 21 de março de 2007

Madame d'Anjou responde - preços nos EUA

Madame d'Anjou,

Sei que você tem clientes estrangeiros, e a minha pergunta é a respeito de preço. Estou fazendo um serviço de tradução para um cliente dos EUA. Estou fazendo tradução para língua estrangeira, usando os serviços de revisor e entregando o serviço em .pdf (fdp, na minha opinião). Qual você acha que seria um valor justo (bom, mas dentro do mercado) nessa situação?

Minha amiga,

Não posso dizer quanto você deve cobrar. Seu preço faz parte de sua estratégia de marketing e essa estratégia, não posso traçar por você. Mas posso dar algumas informações que talvez sejam úteis.

Posso dizer, por exemplo, que, pela tradução, cobro 12 centavos de dólar por palavra do original de agência e 15 centavos de dólar por palavra do original dos clientes diretos. Revisão de originais, o que também se chama "preparação de originais" (editing), cobro por hora: 40 dólares. De modo geral, se a tradução for boa, dá para revisar 1000 palavras por hora. Se a tradução for ruim, reviso mais lentamente, cobro pelo tempo gasto e aviso o cliente que o serviço estava "below standard". Esses, aparentemente, são os preços correntes pagos nos EUA, para os tradutores que moram lá, também. Ao menos é o que me dizem meus colegas de lá de cima.

Há quem cobre mais. Há também, quem diga que cobra mais, mas não cobra. Mas esses preços são bons parâmetros, para serviços de tradutores experientes.

Nos EUA, duvido que alguém pague uma bonificação por estar traduzindo para uma língua estrangeira. Inclusive, é muito raro que alguém seja solicitado a traduzir para uma língua estrangeira, por aquelas plagas. O normal é "target language same as mother language".

Já que seu preço vai incluir o trabalho do revisor, é necessário somar os dois valores. Como se trata de cliente direto, algo assim como, digamos, 15+4 = 19 centavos de dólar por palavra, por tradução e revisão.

Agora, você me diz que "entrega o pdf". Isso significa que alguém faz o serviço de editoração eletrônica. Lamento muito, mas não tenho idéia de quanto isso possa custar. Eu não faço serviço de editoração eletrônica: meus clientes têm suas próprias equipes especializadas e minha participação na área se limita a fazer uma revisão de provas (proofreading), que é bem diferente da revisão de originais (editing) e que custa 1 centavo de dólar por palavra, porque toma muito menos tempo.

Não resolve seu problema, mas quem sabe ajuda.

Aliás, se você pretende fincar pé no mercado americano, deveria filiar-se à ATA (www.atanet.org) .

terça-feira, 20 de março de 2007

Madame d'Anjou responde - cliente que atrasa

Um caso comum, deve haver pelo menos cinco dúzidas deles no Brasil neste momento, fora os que há no exterior, que também não são poucos.

O colega presta serviços "informais" a uma agência. Lá pelas tantas, a agência começa a atrasar. A conta fica alta. O colega se nega a entregar mais serviço antes do recebimento do saldo. A agência chora, diz que as coisas andam ruins, que o mau momento passa, etc.

Que fazer?

Prestar serviços "informais" só dá problema. Na hora de reclamar, você não tem como. É uma economia grande, de início, mas, a médio prazo, a economia é a base da porcaria. Se o colega tivesse uma bela coleção de notas fiscais, podia receber até o último tostão em juízo. Assim, de boca, fica complicado.

A agência pode estar falando a verdade, mas também pode estar mentindo para fazer caixa às custas do tradutor. Não seria a primeira que isso acontece e é difícil de descobrir onde está a verdade. Podem, também ser incompetentes. Outros, de caso pensado, pagam direito as primeiras entregas e depois começam a atrasar. Lá pelas tantas, o tradutor se enche e pára de anteder. Então eles começam a atrasar o pagamento de mais alguém. Vai saber o que está acontecendo.

Ainda que mal pergunte, nós não tínhamos aquele acordo com o Banco Itaú? Eles não fazem tradução, nós não concedemos empréstimos? Lembre-se de que cada vez que você aceita receber pagamento atrasado, está concedendo um empréstimo não remunerado ao seu cliente. Pergunta: você tem condições financeiras para fazer isso?

Estão sendo desonestos? Não sei, não importa. Quando eu vou ao supermercado, querem meu dinheiro, não saber se quem me deve é honesto ou desonesto. Não faz sentido eu passar necessidade para financiar empresa dos outros.

Vale a pena contiuar a trabalhar para eles? Certamente não. Melhor investir tempo em procurar outros clientes.

Madame d'Anjou

Antigamente, havia um programa de rádio, chamado Consultório sentimental, onde a Madame d'Anjou (na verdade, a radialista Sarita Campos) respondia às perguntas enviadas por mulheres atrapalhadas com suas mazelas sentimentais e domésticas. Naquela época, as mulheres não tinham o status que tem hoje e esse tipo de programa era muito popular. Madame d'Anjou era só uma das radioconsultoras, creio que a mais conhecida em São Paulo.

De vez em quando, minha caixa de correspondência parece o Consultorio da Madame d'Anjou. Os colegas que lêem este blog ou as coisas que eu escrevo alhures me escrevem com perguntas de cunho profissional, muitas das quais viram artigos para o blog, sempre descaracterizados para proteger identidades.

Fico muito honrado, mas um tanto constrangido. Não tenho soluções para todos os problemas – nem dos outros, nem meus. E minhas sugestões podem simplesmente não funcionar, ou porque não entendi o problema direito, ou porque não tenho as informações necessárias – ou simplesmente porque sou falível, bem mais falível do que parece. Quer dizer, o que eu digo é só mais uma opinião a considerar. No fim das contas, é você quem decide e arca dom as conseqüências.

Mas há dois pontos que gostaria de ressaltar aqui: o primeiro é que a essas consultas sempre respondo via blog. Desculpem, mas tem de se assim. Se eu escrever ainda mais do que escrevo em tudo quanto é canto, preciso parar de trabalhar e isto tudo aqui que eu faço é serviço não-remunerado, se é que ainda não notaram. Outro ponto é que não posso responder na hora. Quer dizer, alguém me escreve "Danilo, preciso da sua ajuda urgente, hoje de tarde, tenho que..." Bom, desculpe, mas eu não tenho como interromper trabalho com prazo apertado para responder imediatamente, quer diretamente, quer via blog.

Isso dito, fico satisfeito quando posso dar uma sugestão e ainda mais satisfeito quando alguém comenta, agregando alguma coisa que me escapou ou apresentando uma opinião diferente.

segunda-feira, 19 de março de 2007

Por que me apresento como "tradutor profissional"?

O trecho abaixo foi extraído de uma mensagem recebida há pouco. Como a mensagem me veio particularmente, não como comentário ao Blog, omito o nome do remetente.

Caro Danilo. Sou tradutor há não muito tempo e procuro me atualizar lendo blogs e eventualmente participando de grupos. Uma coisa que me chama a atenção partindo de alguns tradutores mais experientes é que eles se identificam com "tradutores profissionais". Normalmente a gente não houve falar de "médicos profissionais", "advogados profissionais" ou "professores profissionais". Será que isso denota uma necessidade de ainda temos que nos afirmar como profissionais (e não o somos?) e tendo que lembrar que vivemos exclusivamente disso? Ou será que o mercado ainda não nos vê como dignos de nos sustentarmos fazendo o que fazemos? Talvez seja apenas para nos diferenciarmos dos picaretas, mas eles existem em todas as profissões. De qualquer forma eu gostaria de ser apenas tradutor. E pronto.

Há uma distinção: não se pode ser advogado amador e, por isso, não pode haver advogado profissional. Sou tradutor profissional como há músicos profissionais, por oposição a músicos amadores ou semiprofissionais.

Assim como há excelentes músicos amadores e semiprofissionais, há excelentes tradutores amadores e semiprofissionais. Por isso, quando me digo profissional, não quero dizer que os amadores e semiprofissionais sejam uns incompetentes, mesmo porque há suficiente incompetência entre os profissionais.

Digo-me profissional para realçar o compromisso com a tradução, que exigiu de mim um investimento de tempo e dinheiro, investimento que amador algum pode fazer. Para deixar claro que traduzir não é algo que eu faça nas horas vagas, mas sim o que enche as horas do meu dia. Essa é uma distinção importante, principalmente para o cliente que tem um serviço grande e complicado, que exige recursos especiais de que os amadores não dispõem nem vão dispor, porque, financeiramente, é um despropósito investir o que eu investi para traduzir um par de horas por dia.

Como disse acima, há excelentes tradutores amadores e semiprofissionais. Mas há serviços que somente podem ser feitos por profissionais e, por isso, é bom deixar as coisas claras.

Você não perguntou, mas cada vez que alguém me pergunta se faço traduções, respondo sou tradutor profissional, se era essa a pergunta. Acho que o artiguinho que fica logo abaixo deste diz mais sobre o assunto.

domingo, 18 de março de 2007

Ajustados e desajustados

Há relativamente poucos tradutores mais velhos que eu em atividade. A turma vai se aposentando e morrendo e, de qualquer maneira, a profissão aumentou tanto que, mesmo que todos os que traduziam no meu tempo de iniciante ainda continuassem trabalhando, ainda constituiriam uma parcela pequena da categoria.

Comecei em 1970, na mesma época em que os cursos superiores de tradução. E demorou muito para os formados começaram a conquistar seu lugar ao sol. É uma história complicada, sobre que um dia ainda escrevo algo. Mas o fato é que, ainda hoje, uma parte, provavelmente a maioria, dos tradutores atuantes não tem formação superior como tradutor. Quem são os tradutores atuantes, então?

Antigamente, ninguém "queria ser tradutor". Caia-se na tradução, muitas vezes por falta de opção. Eu fui um caso e estou longe de ter sido o único.

Alguns eram aposentados que queriam ganhar mais uns trocados; outros não conseguiam emprego por algum motivo, bebida, por exemplo. Conheci um que era piloto de avião e foi aposentado na marra por um problema cardiológico, antes de adquirir direitos a uma polpuda aposentadoria. A cardiopatia não recomendava que lhe fosse confiado um jato lotado de passageiros, mas para tradutor, ele estava mais do que bom. Como sempre se supôs que os escritores fossem por natureza, bons tradutores (suposição com que não concordo, mas isso é outra coisa), havia muitos escritores traduzindo e muitos mais assinando traduções alheias, em troca de uma módica remuneração. Muitos desses escritores, aliás, jamais tiveram uma linha de seu trabalho publicado.

Havia muitas mulheres, algumas cultas, outras meramente metidas a cultas, que, num mercado onde as oportunidades para mulheres eram menores que hoje, traduziam para os alfinetes, para ajudar na despesa ou mesmo para sustentar a casa. Mas traduziam por absoluta falta de opção.

Ninguém, aos dezoito anos de idade, dizia quero ser tradutor. Isso veio depois, com os cursos superiores. Muitos dos primeiros alunos desses cursos, entretanto, eram gente que gostava de inglês, mas não queria dar aula.

Algumas dessas pessoas que caiam na tradução, porque cair é o termo, se achavam na nova atividade. Eu tive a sorte de ser um deles e não sou o único. Quando me vi traduzindo meu primeiro livro, senti que era esse o meu lugar. Acho que até dá para perceber. Pelo menos espero.

Mas outros passaram e passam a vida reclamando e lembrando que são formados nisto e naquilo, já trabalharam em tal e qual empresa, mas, vítimas das vicissitudes e maldades do mercado e da vida, estavam fazendo tradução. Lembram, com inveja e azedume, os tempos em que exerciam suas verdadeiras profissões e os antigos colegas que progrediram e conseguiram se estabelecer profissionalmente. São os desajustados da profissão.

O que me surpreende é a quantidade de desajustados que sai das faculdades. Seria de esperar que gente que se matricula num curso superior de tradução e fica lá durante quatro anos não entrasse nesse time.

Mas o fim dessa conversa fica para mais tarde. Por hoje é só. Amanhã, volto às cinco habilidades. Espero que você volte para ler os próximos capítulos destas novelas. E já que está aqui, talvez queira dar uma olhada nos eventos Aulavox, todos a distância, quer dizer, você na sua casa, eu na minha e Aulavox fazendo ligação. A Reunião na Sala 7 é grátis, o resto é pago. Fazer o quê? Este mundo não é justo.

sexta-feira, 16 de março de 2007

Mais sobre o Wordfast - para Dirceu

O Dirceu deixou o seguinte comentário:

Danilo,


O Wordfast tem custo ou é free? Se tem custo, como faço para adquirir de maneira segura?

Vou conseguir usar ele sem um curso? Acho o site da Wordfast um pouco confuso, é só atravéz deste site que eu consigo compra-lo? Aqui no Brasil não encontro? Preciso de cartão de crédito internacional para a compra? Creio que vai ser útil onde trabalho, pois traduzo muitos manuais para a empresa.

Grato,

A resposta: Wordfast é pago. Existe uma antiquíssima edição grátis, que não recomendo a ninguém: era grátis porque ainda estava em testes e era muito instável. Compra-se do próprio site, www.wordfast.net e a compra é protegida por toda sorte de meios. Nunca se soube que alguém tenha tido algum problema com segurança do pagamento. O site do Wordfast até que é dos mais simples, mas precisa ser lido com cuidado e atenção. A maioria de nós não tem muita paciência para essas coisas, sei, mas não tem jeito. Você pode pagar com cartão internacional (aliás, praticamente todos os cartões brasileiros são internacionais, há muitos anos) ou via Paypal.

Você baixa o programa, que funciona em modo demo até que você pague. Em modo demo, ele aceita até 500 segmentos, o que dá para você se divertir e ver se gosta e, inclusive, aprender a usar o programa. Para a maioria das pessoas, o programa se paga em uma semana, no máximo.

Dizem que há cracks. Não conheço nenhum e, se conhecesse, nem usaria nem divulgaria. O criador, Yves Champollion não tem outro meio de vida e passa o dia ajudando a gente. Não consigo me imaginar logrando o Yves. Para mim, é algo que repugna tanto quanto o cliente que pede tradução e não paga. Sei que você não pediu crack, Dirceu, mas aproveitei a oportunidade para mencionar o fato.

Tenho certeza de que vai ser útil para você, mas não porque traduz manuais: programas de memória de tradução são úteis para traduzir qualquer coisa. Se eu fosse traduzir a Bíblia, ou a Ilíada, certamente me valeria de um programa desse tipo.

Se você vai conseguir aprender sozinho, não sei, mas não seria o primeiro. Como é que você pensa que eu aprendi?

Mais sobre o tupiniquinglish

O funcionamento do E-talk é simples: quando você clica no link, vai sendo levado a um texto breve, que, esperamos, seja lido até o fim. Há um endereço eletrônico para perguntas e comentários, que são enviados a mim para resposta. Respondo como melhor puder e a resposta aparece na página.

Não é necessário se inscever, não tem hora pra entrar e dura uma semana. Não há limite de vagas. Inteiramente grátis.

Tupiniquinglish


Na semana que vem, tem um e-talk meu na SBS, sobre tupiniquinglish. Grátis.

Tupiniquinglish é uma doença que grassa entre os rios Oiapoque e Chuí. Aflige, principalmente, os brasileiros que escrevem inglês, mas já vi muito tupiniquinglish escrito por tradutores "native speakers", que não sabiam descontaminar seus textos da influência do português. É possível se livrar do tupiniquinglish? Não. E, não se iluda, se sua língua nativa for o português, você nunca vai escrever "como eles". Por outro lado, quer o seu inglês seja nativo ou não, é possível melhorar muito a qualidade daquilo que se convencionou chamar "versões" com alguns procedimentos simples e é sobre isso que vamos conversar.

quinta-feira, 15 de março de 2007

Recado à comentarista iniciante

que, como tantas, pede "dicas par uma iniciante".

Comece por aqui: http://tradutor-profissional.blogspot.com/2007/02/mensagem-aos-iniciantes.html

Apotegma do dia

Concorrência entre meus fornecedores é sadia para o mercado.
Concorrência dos meus colegas arruína o mercado.

(Anônimo Jr. escritor, poeta e jornalista de biografia desconhecida e obras perdidas)

Recadinho para Ariadne

A novelinha que começa aqui em baixo é a resposta à tua pergunta.

As cinco habilidades

Tradutores precisam dominar cinco habilidades fundamentais e, parece, com esta afirmação estou iniciando mais uma de minhas novelinhas.

Presume-se, primeiro, que o tradutor tenha a capacidade de ler a língua de partida, quer dizer, a língua de que traduz. De modo geral, a língua de partida é uma língua estrangeira. O conhecimento necessário para traduzir é muito mais amplo do que o conhecimento neessário para se virar nas férias ou para ler o jornal. Quando você se põe a traduzir e, principalmente, quando vê sua tradução analisada por alguém, é que nota quanto passava por cima de mil pormenores e matizes daquele livro que parecia ter lido e entendendo perfeitamente.

Preume-se, em segundo lugar que o tradutor tenha a capacidade de escrever a língua de chegada, a língua para a qual traduz, que costuma ser sua própria língua materna. Aqui, também, o conhecimento necessário de longe ultrapassa o que seria necessário para as atividades normais e mesmo para atividades especiais, como escrever literatura. O literato escreve o que que quer, o tradutor escreve o que os outros querem, o que é uma exigência diferente. Nem de longe quero dizer que o tradutor seja superior ao escritor. Essa coisa de "superior" e "inferior" é meio idiota. O escritor precisa ter um tipo de criatividade diferente daquela esperada do tradutor, por exemplo e ficar fazendo essas comparações é desperdício de tempo.

A maioria dos tradutores e candidatos a tradutor investe muito tempo e esforço no aprendizado de uma língua estrangeira. Poucos se preocupam o suficiente com sua própria língua. É constrangedora a quantidade de mensagens que recebo começando assim: estudo inglês ***a*** dez anos. Deveria ter gasto um par de semanas a estudar português, também, pelo menos para apender a diferença entre "a" e "há".

Na Europa e na América do Norte, a exigência de boa redação na língua de chegada é tão grande, que só em raríssimos casos se admite que alguém traduza para uma língua estrangeira. Quer dizer, lá, não se faz "versão", sob a alegação de que ninguém domina uma língua estrangeira a ponto de a ter como língua de chegada.

O problema é que nem mesmo os nativos, muitas vezes, sabem o suficiente. A turma se esforça tanto para dominar uma língua estrangeira, que acaba escrevendo sua própria língua "com sotaque". Dá pena ver como tantos tradutores escrevem textos originais, cheios de estrangeirismos sintáticos. Imagino quando estão traduzindo. Não é só aqui. Há anos, me pediram para examinar umas traduções do português feitas por um inglês. Até eu, que sou brasileiro, encontrava o tupiniquinglish no texto dele. Livrar-se da contaminação é um dos maiores problemas do tradutor. Mas essa e outras questões ficam para amanhã, porque, por hoje, é só.

quarta-feira, 14 de março de 2007

Artigo 150!

Só para marcar: este é o artigo número 150 do blog. A média dos visitantes diários está acima de cem e crescendo lenta mas continuamente. Tenho me divertido muito e espero que você tenha tirado algum proveito de tudo o que eu andei dizendo.

Se tiver um momento, aproveite para ver os cursos Aulavox.

Apotegma

Há os que têm a mesma formação que eu.
Há os que têm a formação errada.

(Anônimo Jr., pouco conhecido filósofo da escola da egolatria intolerante)

Programas, memórias, profissionalização

Um colega me pergunta qual é o melhor programa de memória de tradução, ou, como seria melhor dizer, tradução assistida por computador e se é necessário saber usar essas coisas para se profissionalizar.

Pergunta boa, mas embaraçosa. Vamos ver se consigo me fazer claro. Não existe "o melhor programa". Eu próprio tenho e uso vários, conforme a situação. Entretanto acho que, para começar, o Wordfast é a melhor escolha. É barato, fácil de usar e processa arquivos no formato Trados, que é padrão de mercado e faz praticamente tudo o que você possa querer. Embora eu tenha um Trados autêntico, só uso nos raros casos em que me mandam uma memória protegida por senha. Salvo isso, processo todos os trabalhos "Trados" no WF, que é mais fácil e eficiente. Os TTX faço no DVX. Com o andar das coisas, você talvez queira comprar outras ferramentas, mas isso é outra coisa.

Esses programas (Trados, Wordfast, DVX, SDLX, StarTransit) são úteis para traduzir qualquer tipo de texto: literário, técnico, religioso, o que seja. Funcionam com qualquer língua que se escreva da esquerda para direita e seu Windows saiba processar. Mesmo para as línguas que se escrevem da direita para a esquerda servem, mas com algumas restrições e, se você trabalha com línguas orientais, é bom se informar direitinho primeiro.

Todos eles trabalham com textos eletrônicos e tem mais de um tradutor digitalizando livros inteiros só para gozar das inúmeras vantagens que esses programas oferecem.

Cada vez mais, nossos clientes exigem o uso desses programas e, por isso, é cada vez mais difícil trabalhar sem eles. Acho um crime não ensinarem essas coisas nas faculdades.

O constrangedor da pergunta está no fato de que sou parte interessada na história, porque dou treinamento em Wordfast, Trados e DVX. Mas gostaria de lembrar que, antes de fazer um curso, seja meu o de qualquer outra pessoa, você deveria tentar aprender por si só. Foi assim que eu aprendi. De Wordfast, tem uma apostil grátis, aqui, que a Vera e eu preparamos. Está um pouco antiquada, mas o essencial tem e funciona.

Editoras e direitos autorais, fim da novelinha

Vamos ver se hoje consigo terminar esta novelinha.

Como dizia no último capítulo, os editores costumam oferecer aos autores a opção entre receber seus direitos em forma de um pagamento fixo ou em forma de porcentagem sobre as vendas. Essa opção jamais é oferecida ao tradutor, nem aqui nem em qualquer outro país que eu conheça. As editoras fazem um contrato de cessão de direitos autorais, como, aliás, tem de ser feito, mas esse contrato sempre é de cessão por quantia fixa. Não se faz contrato de cessão de direitos autorais por participação nas vendas. A maioria deles é o que se chama "contrato de adesão": um formulário, ao qual se adiciona o nome do livro e do tradutor e se apresenta ao tradutor para assinatura. É pegar ou largar.

A falta de opção, certamente, é um mal. Há quem diga que esse pagamento por quantia fixa é ilegal. As editoras afirmam que é perfeitamente legal. Ambas as posições contam com o respaldo de advogados. Como os advogados existem para defender os interesses de seus clientes, podemos ter como certo que, se mudaram de cliente, vão mudar de opinião. Não seria a primeira vez que isso se vê no mundo. Fica para o judiciário resolver e não conheço decisão transitada em julgado sobre o assunto.

Esse regime de pagamento por quantia fixa prejudica o tradutor quando o livro estoura na praça. Ver que o livro vendeu uma barbaridade e você ganhou o mesmo de sempre é uma dor. Por outro lado, nos beneficia quando o livro vende pouco. Ver que o livro encalhou e você ficou com o teu numa boa é um prazer. Se você embocar meia dúzia de sucessos e agüentar firme até começarem a entrar os direitos (duas vezes ao ano, sempre a partir do lançamento da obra, que pode ser bem posterior à entrega da tradução) vai rachar de ganhar dinheiro. Se, por outro lado traduzir uma enfiada de livros de baixa vendagem ou de vendagem lenta, vai morrer de fome antes de formar um fluxo de caixa razoável.

Deixe eu contar um caso: trabalhei alguns anos para a Editora Atlas, honestíssima, pelo menos no meu tempo. Pagavam quantia fixa por lauda, como todos. Um dia, fizeram um acordo com um grupo de professores, para traduzir uma série de livros que iam ser recomendados aos alunos. A série incluia um livro difícil, que ia ser usado exclusivamente nos cursos de pós, que eram poucos na época, e vender pouco. Esse livro ficou na minha mão, porque eu tinha um pouco mais de experiência. Os "best-sellers", que eram mais fáceis, iam ficar nas mãos de outros tradutores. Ainda bem que trabalhávamos por lauda. Caso contrário, eu ia penar para ganhar muito pouco, enquanto a turma da moleza ia rachar de ganhar dinheiro.

Bom, você pode perguntar, mas o pagamento pelas vendas deve ser em adição ao pagamento por lauda. Uhhhm, acho que não. Ou paga uma coisa, ou a outra. Na Alemanha, recentemente, por pressão dos tradutores, as editoras ofereceram um sistema misto, que me parece honesto. Nesse sistema, o pagamento por lauda, na hora da entrega ia ser considerado um "adiantamento sobre direitos autorais", evidentemente a um valor menor que o atual, mas o tradutor ia ter participação nas vendas, como se autor fosse.

Bonito, mas a associação dos tradutores de lá fez lá suas continhas e recusou a oferta, exatamente pelas razões que eu expus acima: ia beneficiar os que traduzem livros de alta vendagem, mas ia impor à maioria um sufoco insuportável. Ninguém ia querer traduzir livros de baixa vendagem e ia ter fila para traduzir auto-ajuda.

Na verdade, o que os tradutores querem é ganhar mais, o que é perfeitamente legítimo: todos nós queremos ganhar mais e, sabidamente, o que se ganha para traduzir livros é muito pouco. Irrisório, para dizer a verdade. Então, a luta por melhor pagamento é legítima e necessária. Mas duvido que o caminho do pagamento por porcentagem seja o melhor para nós.

Por que as editoras pagam tão pouco? Essa é uma outra novelinha, que não vai se iniciar hoje. Acho que está na hora de mudar de assunto uns tempos..

Por hoje é só. Amanhã, espero eu, tem mais. Já que está aqui, deu uma olhada nos meus cursos via Aulavox.

segunda-feira, 12 de março de 2007

Apotegma do dia

Quem está fora, reclama que a porta de entrada é estreita demais.
Quem está dentro, reclama que a porta de entrada é larga demais.

Material da Reunião na Sala 7

Você pode baixar o arquivo Reunião na Sala 7.zip (26Kb) de

http://discovirtual.terra.com.br/vd.cgi?+_wi=1173727121-26676-1295955&_we=13

A senha é: C43BA0C6

O arquivo inclui o ppt, com algumas alterações e as notas tomadas pela Ariadne, a quem eu – e creio que todos – estamos gratos.

Divirta-se!


Aproveite que você está aqui, é dê uma olhada no …e vice-versa.

Que é um especialista?

Sou um especialista. Quem é especialista, é especialista em uma ou mais campos. Eu sou especialista em um pequeno número de campos relacionados com negócios. Esses campos incluem finanças, contabilidade, tributação e direito societário, por exemplo. Dizer que sou especialista nesses campos significa que, na minha opinião, trabalho nessas áreas melhor do que em, digamos, medicina. Secundariamente, significa, ainda na minha opinião, que minha tradução nessas áreas tem qualidade superior à oferecida pelo tradutor médio. Não é dizer pouco.

O especialista se torna prisioneiro de sua especialidade: raramente alguém me pede alguma tradução fora de minha área e, na maioria das vezes, recuso os serviços "fora da minha área". Assim, cada vez mais, faço sempre a mesma coisa e vou me especializando cada vez mais. Como se define popularmente, o especialista é alguém que sabe quase tudo sobre quase nada e, como a tendência é aumentar o grau de especialização, sei cada vez cada vez mais sobre cada vez menos. Entretanto, duvido que chegue ao ponto culminante da especialização, que é o saber absolutamente tudo sobre absolutamente nada.

Não significa que não possa aceitar uma tradução fora de minha área. Posso, mas ia dar tanto trabalho que, financeiramente, não ia compensar, basicamente porque tenho serviço que me baste no meu inferninho particular. Além disso, por mais que pesquisasse e me esforçasse, não poderia fazer as cabriolas tradutórias que faço com os textos que me são familiares. Por isso, a qualidade ia ser inferior ao que faço na minha área. Ser especialista não signifca ser melhor tradutor que os outros.

Nem todos os tradutores se especializam. Muitos são generalistas. A experiência de um generalista e de um especialista diferem. Um bom generalista – e há muitos – enfrentou uma gama de problemas muito mais ampla que qualquer especialista, o que lhe dá uma latitude de conhecimentos que pode usar para dar aos problemas de tradução uma solução diferente daquela que eu daria, mas nem por isso menos boa. Bom, mesmo, é quando a gente pode combinar as experiências de um especialista e de um generalista, mas o tempo e o dinheiro nos impedem.

Não me aflige a idéia de um tradutor generalista nem do tradutor que aceite qualquer coisa. Há muitos, inclusive nas línguas de melhor mercado. O que me surpreende é o tradutor que afirma ter um monte de especializações absolutamente díspares. Tenho a impressão de que as pessoas que apresentam uma dúzia de especializações diferentes simplesmente estão se referindo às áreas em que têm experiência significativa, algo que, para mim ao menos, difere de especialização.

Mais tarde, ainda hoje, vou postar o ppt da Reunião na Sala 7. Ainda volto à questão dos direitos autorais. Obrigado pela visita e, aproveitando que você já está aqui, dê uma olhada no …e Vice-versa.

domingo, 11 de março de 2007

A Reunião na Sala 7 – distribuição de materiais

Entre hoje (dominmgo, 11 de março) e amanhã, vou pendurar de alguma forma na Web um resumo da conversa de ontem na Reunião na Sala 7, baseado nas notas que uma das participantes gentilmente me cedeu e mais uma versão revista e corrigida do arquivo ppt que serviu de fio condutor para a discussão, com as respostas a algumas das perguntas que foram feitas pelos participantes. Antes, porém, preciso dar conta de uma tradução endiabrada.

Aos que vieram, muito obrigado. Aos que quiseram vir e não puderam, um aviso: o mês que vem tem mais.

Essas reuniões têm me dado um prazer imenso, espero que vocês também tenham aproveitado.

Aproveite que você está aqui, é dê uma olhada no …e Vice-versa.

sábado, 10 de março de 2007

Interlúdio: rpa, nota fiscal, "freelance", essas coisas

Fazendo um breve interlúdio para responder umas perguntinhas, algumas feitas diretamente, outras surgidas durante a Reunião na sala 7:

Freelance é palavra inglesa, não portuguesa. Disso, vocês sabem. Muitos, entretanto, talvez não soubessem que se escreve tudo junto e sem hífen. Agora, já sabem. Alguns não vão acreditar e vão conferir com o dicionário, o que não faz mal a ninguém. A lei brasileira desconhece qualquer tipo de categoria profissional chamada freelance. Isso não existe. Ponto, outra linha, parágrafo, dois dedinhos, como me ensinava a professora dona Maria Auxiliadora Rocha, no Liceu Vera Cruz, em 1950.

De acordo com a lei, ou você:
  1. trabalha com vínculo empregatício, quer dizer, tem a "profissional assinada" e recebe um salário; ou
  2. é proprietária de uma pessoa jurídica, sozinha ou em sociedade com outros, tem CNPJ e emite nota fiscal de serviços de pessoa jurídica; ou
  3. trabalha como profissional autônoma e emite RPA.
Fora disso, a lei não vê possibilidade alguma e ponto final. Mesmo os membros de cooperativas tem que ser autônomos ou pessoas jurídicas. Nota fiscal de autônomo, comprada na prefeitura, é perfeitamente legal, mas não te equipara a pessoa jurídica. Quer dizer, vale tanto como RPA. Qualquer coisa fora dessas três possibilidades é ilegal e dá problema.

Comprar nota fiscal de algum colega é ilegal e dá problemas mil. Prestar serviço "contra recibo" é ilegal e dá problemas mil salvo se o recibo for um RPA feito de acordo com a lei. Prestar serviço "sem nota" é ilegal e dá problema, com a agravante de que ninguém progride na profissão desse jeito.

Uma colega pergunta por que as empresas implicam com RPA. Implicam porque a carga fiscal sobre RPA é muito maior que a carga fiscal sobre Nota Fiscal de Pessoa Jurídica. Ou seja: em cima do que pagam para o tradutor, ainda tem que pagar pesados tributos.

Escrevi um bruto dum texto sobre isso, que você pode baixar daqui. Grátis.

Por favor, não se zangue comigo: quem fez a lei não fui eu. Juro que não fui. Sei que nos EUA é diferente. Lá tudo é diferente: imagine que até os mendigos falam inglês. Mas eu estou falando sobre o Brasil.

Pronto, chega, amanhã tem mais.

Livros, editoras, direitos autorais (continuação)

Para terminar esta novelinha, vamos ver como fica o tradutor, aqui no caso.

Ao decidir publicar uma obra escrita originalmente em língua estrangeira, a editora pode optar por uma tradução que esteja em domínio público e, dessa forma, não pagar tradução. Há toneladas de traduções em domínio público, desde trabalhos interessantes, como o que Odorico Mendes fez há mais de cem anos, até montes de más traduções de literatura de qualiade duvidosa. Para publicar essas traduções, não se paga nada, da mesma forma que nada de paga para republicar os Lusíadas, que também estão em domínio público.

Porém, mesmo que a obra original esteja em domínio público, se a editora quiser uma nova tradução, tem de pagar o tradutor. Então, em resumo, se a editora quiser republicar o Virgílio traduzido por Odorico Mendes, não tem que pagar nada para ninguém. Por outro lado, se quiser publicar Virgílio traduzido por Danilo Nogueira, vai ter que me pagar.

Aí, creio eu, começa a confusão. Quando a Editora SBS se dispôs a publicar os meus glossários, tratou-me como autor e me propôs a escolha entre uma participação nas vendas e uma cessão por quantia fixa. Se eu tivesse aceitado a quantia fixa, receberia um pagamento imediato e jamais receberia mais nada. Trocaria o certo pelo duvidoso. E ia morrer de rir quando alguém me enviasse, como enviou, edições pirateadas dos meus livros. E se o livro fosse um formidável encalhe, esse seria problema do editor, não meu. E não ficaria esperando para receber os meus direitos uma vez a cada seis meses. Mas optei pelo pagamento em porcentagem, até para acompanhar as coisas. Ganho uma ninharia, mas posso me dar a esse luxo, porque não vivo de publicar glossários. Vivo de traduções. Se vivesse de traduções, não poderia ficar esperando tanto tempo para ir recebendo meu pagamento.

Quando se trata de tradução, o mesmo sistema poderia ser aplicado: o editor poderia dizer ao tradutor: O que você prefere? X reais na entrega do trabalho ou Y% das vendas? O fato é que nem no Brasil nem em lugar algum do mundo se faz isso. Tradutor de editora tem o pagamento de seus direitos convertido em quantia fixa e, ao entregar a tradução, você recebe tantos mil reais e adeus.

Pensei que ia acabar a novelinha hoje, mas sobrou um rabinho para amannhã. Paciência. Quem sabe, de curiosidade, você aparece amanhã de novo.

Aproveite que você está aqui, é dê uma olhada no …e Vice-versa.

quarta-feira, 7 de março de 2007

Livros, editoras, direitos autorais (continuação)

Continuando a prosa sobre editoras e direitos autorais, como o autor é dono de sua obra, a editora, se quiser publicar, precisa da autorização do autor. Essa autorização é concedida, normalmente, em troca de uma contraprestação pecuniária. Quer dizer, geralmente o autor deixa a editura publicar o livro em troca de um pagamento em dinheiro. Algumas vezes, o autor simplesmente abre mão da remuneração e cede o direito de publicação a título gratuito. Outras vezes, como acontece com um contraparente meu que psicografa livros espíritas, o autor recebe sua remuneração e distriubui o valor recebido entre obras de caridade e pessoas necessitadas.

O fato é que, de qualquer maneira, a editora somente pode publicar a obra se o autor o permitir, salvo nos casos de obra no domínio público. Uma obra está no domínio público quando seu autor é desconhecido ou quando já expirou a proteção que a lei dá ao autor ou quando o autor abre mão dos direitos e declara, de público, que abre mão de seus direitos.

O prazo de proteção legal varia, mas, para dar dois exemplos, Jorge Amado, embora morto, não está no domínio público, mas Machado de Assis já está. Isso quer dizer que uma editora já não precisa pedir ordem nem pagar nada para republicar Machado, mas para publicar Jorge Amado tem que pedir ordem e pagar.

O que se paga varia muito. O que eu consegui pelos meus dicionários é uma coisa, o que Paulo Coelho consegue pelas obras dele é outra. A forma da remuneração vai desde um pagamento único, que independe das vendas do livro, a uma porcentagem nas vendas, a uma combinação de porcentagem e mais um valor fixo e o que mais se possa imaginar. Quanto mais o editor espera vender, mais ele está disposto a pagar.

Todas essas situações envolvem risco. Por exemplo, o autor pode ceder os direitos por quantia fixa e se arrepender, porque o livro estourou na praça e vendeu um horror. Ou pode fazer questão de receber porcentagem das vendas e descobrir que sua obra prima vende à razão de cinco exemplares por mês. O editor, por sua vez, corre o risco inverso: pode adquirir o direito de publicar um livro mediante remuneração fixa e descobrir que o livro simplesmente não vende nada. Ou pode pagar uma porcentagem das vendas e ver que o livro vende uma barbaridade.

Amanhã, encerro esta novelinha falando de como fica o tradutor nesta história toda.

Espero você e não se esqueça da Reunião na sala 7 . Grátis, como sempre.

terça-feira, 6 de março de 2007

Pausa para lamentação

Desde que descobri a LANTRA, há uns dez anos, sempre fui participante ativo das listas de discussão da web. Hoje, não participo mais da LANTRA, mas estou uma carrada de outras listas, muitas delas desde que foram fundadas.

Agora, o Yahoogroups está metodicamente jogando minhas mensagens na pasta de spam – isso quando não me manda uma mensagem dizendo que não posso postar, ou porque não sou membro, ou porque fui banido.

Enfim, como diria meu velho analista Jungiano, o que isso tudo está querendo dizer para você?

Livros, editoras, direitos autorais

É impressionante o número de tradutores e pretendentes a tradutores confusos quanto a editoras e direitos autorais de autores e tradutores. Vamos ver se consigo deixar claro o assunto.

O autor é dono de sua obra. Publica se quer e como quer. Nada impede que você escreva um livro, mande imprimir, encadernar e se ponha a vender por aí. Não são poucos os que tentam. Quer dizer, a rigor, ninguém precisa de editora para nada. Para que existem as editoras, então?

A função principal da editora é levar o livro ao mercado. Não é tarefa fácil, como sabe qualquer um que tenha publicado seu próprio livro com seus próprios recursos. Parece muito bonito "livrar-se do sistema", mas divulgar o livro e fazê-lo chegar a quem o compre é tarefa altamente especializada, que transcende a capacidade da maioria de nós. E consome muito mais tempo do que se pode pensar.

Toda editora tem uma área que se chama departamento editorial, divisão editorial ou coisa semelhante, que costumamos ver como o centro de tudo, mas, na verdade, tem como função precípua alimentar a parte da empresa que leva as obras ao mercado. Antigamente, as editoras tinham enormes setores gráficos e de encadernação. Hoje, a maioria delas terceiriza esses serviços, para se concentrar no que melhor sabem fazer: atender o mercado.

Não adianta uma editora ter um catálogo de primeira categoria se a comercialização for falha. Um bom exemplo é dado pelas editoras acadêmicas, que publicam maravilhas que é quase impossível comprar. Há tempos quis comprar um livro de uma delas, precisei dar cinco telefonemas até achar a pessoa que podia me atender e me pediram para ir ao Banco do Brasil, fazer um depósito na conta da editora, remeter o recibo pelo correio ou fax e aguardar a entrega em 15 a 20 dias. Livrarias "comerciais" eles não atendem. Desculpe dizer, mas prefiro ser atendido pelas livrarias "comerciais", por mais que o termo enoje tanta gente. Um livreiro conhecido me informa que muitas dessas editoras não concedem descontos ao livreiro. Quer dizer, esperam que livreiro venda o livro pelo preço que o comprou. Como o livreiro vivem da diferença entre o preço de venda e o de compra, nem quer saber dessas editoras, porque quem trabalha de graça é relógio.

Exceto pelas acadêmicas e algumas religiosas, que não visam lucro e vivem de doações, subsídios e patrocínios, as editoras são empreendimentos comerciais, que visam lucro como qualquer outra empresa. Algumas são muito bem sucedidas e auferem altos lucros. Mas há inúmeras editoras muito pequenas, que capengam eternamente à beira da falência, porque publicam livros que poucos querem ler e sequer sabem como fazer esses livros chegarem aos interessados.

As editoras se especializam e, por isso, não adianta levar um romance a uma editora concentrada em livros de medicina. Por excelente que o romance seja, a editora não vai publicar. Pelas mesmas razões, se você se especializou em medicina, não vale a pena oferecer seus serviços de tradução a uma editora especializada em literatura: não vão ter nada para você.

A conversa está boa e espero que você esteja gostando. Mas tenho de deixar o resto para amanhã. Não se esqueça da Reunião na sala 7, que tem a virtude ser grátis.

segunda-feira, 5 de março de 2007

Uma questão de ética (continuação)

A Stella deixou, aí embaixo, como comentário, um famos trecho de Paulo. Sou agnóstico, mas considero o trecho pertinente. Entretanto, o assunto é mais complexo do que poderia parecer a princípio.

Vamos voltar ao nosso caso, do site que incluia pedofilia. Você devolveria o texto? Na discussão, um colega diz que tradutor é como médico, que trata de você sem precisar saber quem você é.

Em termos, em termos, diria eu. Por exemplo, se você fosse cirurgião plástico e aparecesse um sujeito qualquer e dissesse: quero que você mude minha cara completamente, você aceitaria, faria sem perguntar nada? Pois é, eu não. Porque, ao mudar o rosto do paciente, eu o estaria ajudando a "sumir" e, se ele quer sumir por algum motivo menos limpo, não quero ser cúmplice. Quer dizer o por que? é extremamente importante.

Se eu tivesse a encomenda de traduzir um site sobre pedofilia, antes de aceitar, ia querer saber quem quer aquilo para quê. Se fosse o dono do site, não, obrigado. Por outro lado, se fosse o Ministério Público precisando de subsídios para instruir uma ação contra pedófilos, eu era capaz de fazer até de graça.

Um dia ainda volto ao assunto. Por hoje, é só. Até amanhã e não se esqueça da Reunião na Sala 7.

domingo, 4 de março de 2007

Uma questão de ética

Há tempos, um colega recebeu uma consulta sobre tradução de um site "adulto". Pessoa muito liberal, achou que o serviço não tinha nada de mais e aceitou.

Recebeu os textos e começou o trabalho. Serviço fácil, porque era meia dúzia de palavras que se repetiam diversas combinações e não havia, realmente, grandes questões de estilítica a enfrentar. Lá pelas tantas, começou a ficar preocupado: parecia que algumas das legendas se referiam a fotos de crianças. Aparentemente, havia uma página principal com fotos, que, clicadas, levavam a páginas, digamos, especializadas e, lá para o terceiro nível, surgia a pedofilia.

O colega parou, com o estômago embrulhado e perguntou, num grupo de tradutores, o que os outros fariam. As respostas variaram desde não tenho nada que ver com o conteúdo: eu traduzo até denuncie às autoridades, é seu dever de cidadão e a discussão ficou algo acalorada.

Não sei no que deu. Mas o problema é interessante. Um dos colegas alegou que não pode aceitar responsabilidade pelo conteúdo do texto e citou não sei que lei em favor de sua tese. Pode ser, mas não estou falando de direito, mas sim de ética. São coisas diferentes. Nem tudo que é legal é lícito. Sou agnóstico, mas sempre me lembro de um conhecido, muito religioso, que, quando ouviu alguém dizer a lei está do meu lado, respondeu a lei pode estar, mas acho que Deus não está.

Mas vamos ter de deixar o resto da conversa para amanhã. Por hoje é só. Muito obrigado pela visita.

Ah, antes que me esqueça, se você é estudante de tradução ou pretende começar o curso (coisa assim de "...estou terminando o colegial e..." acho que vamos ter uma novidade interessante para você esta semana.

E sábado que vem tem Reunião na sala 7. Grátis, nos computadores de todos os que quiserem participar. Não passamos rifa nem fazemos coleta.

sábado, 3 de março de 2007

O Emílio Pacheco

Meu amigo Emílio Pacheco deixou um comentário aqui e, com isso, me dá uma chance para evitar um mal-entendido.

Naquele comentário onde eu cito o Jorge Dória, não quis dizer que as intervenções eram falha do tradutor. Certamente, eram interpolações do Jorge Dória, pelas quais somente ele é responsável. Podem ter melhorado ou piorado o texto de Molière e isso não vou discutir. Mas, certamente, descaracterizam a "molieridade" do texto, se me faço claro.

O mesmo se aplica às traduções: se o tradutor adiciona, subtrai, modifica, enche a tradução de "cacos" está escrevendo uma outra obra, inspirada no original, digamos, mas que deixou de ser tradução ou, se quiserem, passa a ser uma péssima tradução.

Está claro agora?

Para os fans do blog Teclasap

O blog mudou para aqui. Cá ou lá, continua sendo fonte inestimável sobre informações a respeito da língua inglesa.

Resposta ao Eduardo

O Eduardo deixou um comentário aí em baixo e, com isso, me deu a oportunidade de escrever este artiguinho. Ele pergunta se as editoras pagam os direitos dos tradutores no caso de textos que estejam no domínio público. Para quem não sabe, "em domínio público" é o termo que descreve as obras sobre as quais não é necessário pagar direitos autorais. Inclui folclore e obras antigas, por exemplo, de acordo com definições que estão na lei.

Vamos começar por distinguir textos originais que cairam no domínio público de traduções que cairam no domínio público. Lembro mais uma vez que estou perfeitamente consciente que falar em "original e tradução" é academicamente incorreto e um dia ainda falo mais sobre isso. Mas eu chamo o original de "original" e a tradução de "tradução" e, tenho certeza, também os acadêmicos falam assim quando acham que não tem ninguém ouvindo. Mas não diga a ninguém que eu contei isto aqui, por favor.

Se a tradução tiver caído no domínio público, qualquer um pode publicar sem pagar nada a ninguém. Isso se aplica, por exemplo, às traduções de Odorico Mendes, que traduziu Virgílio para o português no século dezenove: as traduções dele já cairam no domínio público há muitos anos e qualquer editora pode publicar à vontade, sem pagar nada a ninguém. Aliás, se fossem pagar, ia dar um trabalhão para saber para quem deveria ir o dinheiro.

A situação do original quanto aos direitos autorais, entretanto, não afeta o pagamento do tradutor. Quer dizer, se uma editora encarregar você de retraduzir Chaucer, que já caiu no domínio público há séculos, vai ter que te pagar da mesma forma que se você estivesse traduzindo um original publicado ontem.

Isso não significa que você deva traduzir um texto no domínio público e levar a uma editora. É um risco muito alto. É perfeitamente possível que nenhum editor queira publicar a sua tradução.
Finalmente, relembro que nada impede que você traduza o que quiser: a lei de direitos autorais se aplica à publicação. Quer dizer, se você cismar de traduzir Paulo Coelho para o Klingon, ninguém tem nada com isso. Você até pode escrever para o Paulo e contar que traduziu. Mas, para publicar a tradução, vai ter que se entender com ele.

Pronto, artigo escrito e publicado. Por hoje chega. Até amanha.

Não se esqueça da "Reunião na sala 7". Grátis, nos computadores de todos os que quiserem participar. Não passamos rifa nem fazemos coleta.

sexta-feira, 2 de março de 2007

Há tempos, li uma crítica de teatro no jornal. Não vi a peça e, portanto, não posso dizer se a crítica era justa. Mas acho que a história vale a pena.

Um grupo encabeçado por Jorge Dória apresentou uma peça de Molière. Nunca vi Jorge Dória em ação, mas dizem que ele é gozadíssimo. Segundo o crítico, cujo nome agora me foge, a peça estava divertidíssima e Jorge Dória, um improviso atrás do outro, levava a platéia a paroxismos de hilariedade. No fim, a casa veio abaixo com os aplausos.

O crítico, entretanto, fez reparos ao espetáculo. Estava muito divertido, sim, mas as alterações tinham sido tantas, que já não era mais Molière: era uma outra obra. Quer dizer, pode ser ótima, mas não pode mais ser apresentada com sendo Molière.

Não entendo de teatro nem quero agora me meter a crítico teatral. Mas, no que tange à tradução, a crítica é pertinente. Colocando as coisas em uma linguagem bem chã, traduzir é dizer o que o autor disse, não aquilo que o tradutor acha que o autor deveria ter dito. Ando cansado do retorno à moda do que há muito tempo se convencionou chamar as belles infidèles: textos que podem até serem bons, mas que não têm muito que ver com o original.

Acho curioso elogiar a qualidade de uma tradução sem comparar com o original. Pode-se criticar uma tradução sem ver o original, por exemplo, quando se encontram falhas óbvias, falsos cognatos, coisas assim. Mas elogiar sem ver o original, não me parece possível. Sempre me lembrava disso ao entrar na sala principal do MASP (Museu de Arte de São Paulo) onde havia uma obra chamada O Conde-duque de Olivares, de Velázques. É um quadro magnífico. Será bom como retrato? Não sei, porque nunca vi o tal do conde-duque para saber se ele tinha aquela cara mesmo. O mesmo se dá com as traduções. Nem todo texto bonito é uma boa tradução. Para saber é bom enquanto tradução, precisa ver o original.

Sou tradutor técnico e sou obrigado a uma rígida disciplina de dizer o que diz o texto original, tão precisamente quanto me permitirem minha capacidade e os recursos da língua portuguesa. Essa disciplina, creio eu, é essencial ao tradutor, inclusive ao tradutor literário.

NB: Sei, Jorge Luis Borges e uma carrada de críticos e teóricos não concordam comigo. Fazer o quê? Como dizia o falecido irmão Martinho, Hier stehe ich, ich kann nicht anders.

Obrigado pela visita. Por hoje é só. Amanhã tem mais.

quinta-feira, 1 de março de 2007

Se você não conhece,

... deveria conhecer o blog do Guilherme Braga. O Guilherme é um rapaz de Porto Alegre que cismou de aprender húngaro e está agora estudando na Hungria. O blog é novo e tem só uma tradução. Não sei húngaro e, portanto, não tenho como aferir a qualidade da tradução. Mas a impressão que dá é de um trabalho cuidadoso e bem feito. O texto é uma delícia. Vale a pena.

Antes que eu me esqueça...

Não se esqueça você da Reunião na sala 7, um evento grátis e a distância para tradutores.

É grátis de verdade: não passamos rifa, não fazemos coleta, não pedimos ajuda, não cobrmos dízimo. Se você quiser se inscrever em algum dos eventos pagos promovidos via Aulavox, ótimo. Se não quiser, ficamos amigos do mesmo jeito. Juro que não vou ficar cutucando ninguém para fazer aquele cursinho maneiro.

A discussão da próxima reunião vai ficar centrada em como atender o cliente. Todos são bem-vindos, inclusive os iniciantes. O chat permite que todos façam perguntas à vontade. Se eu vou conseguir responder é outra história.

Intermediação e intermediários

Vamos ver se consigo dar fim a esta novelinha, ao menos por enquanto. Então, estávamos na parte em que, na hora de pagar, o intermediário não pagou. É errado, deveria pagar no dia combinado, assim como o tradutor deve entregar o serviço no dia do combinado. Mas não se pode chamar de desonesto todo intermediário que não paga no dia. Há atrasos e atrasos.

Os desorganizados

Muitos são realmente desorganizados: aceitam todos os trabalhos, privilegiam a parte de tradução e ficam sem tempo para a administração. Ou, a bem dizer, detestam administração ou são incapazes de administrar. Esse tipo de tradutor não deveria nunca se meter a intermediário, mas a turma é gananciosa e não resiste à tentação de aceitar aquelas 600 laudas. Deixar para o urubu? Nunca! Trabalhar com gente desorganizada é um suplício, principalmente quando nós próprios somos desorganizados.

O desorganizado esquece que tem que pagar e, aliás, também esqueceu de faturar o cliente, porque está desesperado com outra enorme tradução que está dividindo com outros vinte sujeitos a maioria das quais ele mal conhece e ainda atendendo telefonemas de colegas que fizeram algum serviço há meses e afirmam que ainda não foram pagos. Sem contar os credores, claro.

Os descapitalizados

O descapitalizado é o sujeito que pega areia demais para o caminhãozinho dele e precisa esperar que o cliente pague para depois pagar os outros. Está errado: o intermediário aceitou o serviço, entre outras coisas, para que o cliente não recorresse a outro tradutor (até, quem sabe, a você mesmo) e, em troca disso e de sua comissão, tem de aceitar a responsabilidade do pagamento em data certa e ajustada previamente, da mesma forma que você não pode fazer uma tradução "quando puder". Quando o descapitalizado é também desorganizado, a coisa fica realmente feita, porque esse é o tipo do intermediário que esquece de mandar a fatura, esquece de dar uma cutucada no cliente quando o pagamento não sai na data, esquece de pegar o cheque, esquece de depositar e, ainda por cima, esquece de pagar o tradutor.

Os desonestos

Esses são os piores e, lamentavelmente, não são poucos. Temos alguns colegas que só conseguiram receber em juízo. É uma chatice, porque nós todos temos mais que fazer do que ingressar em juízo contra os maus pagadores. O desonesto costuma apelar para o "o cliente não pagou" e, muitas vezes, o tradutor cai nessa. Outras vezes, apela para "o cliente não quer pagar porque não gostou do serviço". Finalmente, tem o "o cliente exige um abatimento, porque o serviço estava ruim". Saber o que ralmente sucedeu é impossível, porque, ao menos em teoria, não podemos entrar em contato com o cliente. Pior, quando o cliente é grande, mesmo que a gente tente o contato com o cliente, descobrir que é o responsável pela tradução é um perereco.

Receber do desonesto é complicado e, um dia, ainda volto ao assunto para falar nisso.

Conclusão

Não é fácil distinguir os desorganizados, dos descapitalizados, dos desonestos. Além disso, na maioria das vezes, os atrasos de pagamento se devem a uma combinação dessas três "qualidades". O melhor a fazer é fugir dessa gente. Rapidinho.

Por hoje chega. Amanhã tem mais. Obrigado pela visita.