- Dar uma arrumada no texto, que foi escrito às pressas pelo engenheiro mais competente da empresa mas está pouco claro.
- Resumir o texto, que está muito longo.
- Adaptar o texto para o público brasileiro, infantil, semi-analfabeto, ou o que seja.
- Conferir a bibliografia, adicionando informações sobre os livros que foram traduzidos para o português ou os nomes corretos dos livros em inglês.
- Entregar no pdf, um eufemismo para dizer que querem que você imponha ao texto a diagramação do original, feita por um experiente profissional de editoração eletrônica, usando Quark Express.
- Criar um slogan de impacto de um dia para outro, como tradução de algo que a dupla de criação de uma agêcia de publicade levou uma semana para criar, tendo cobrado pelos seus esforços mais do que vai custar sua tradução de cem laudas de texto.
Vamos cair na real?
Primeiro, que você é tradutor e precisa, antes de tudo, estabelecer um limite para os serviços que pode e deve prestar. Vá ao médico, consulte, peça orientação e tal e, em seguida, pergunte ao médico se ele poderia fazer o favor de trocar o pneu do carro para você. Vai ouvir um não redondo, certo? Eis aí um ponto para meditação.
Segundo, que essas coisas se pedem antes de pedir a cotação. Quer dizer, mesmo que você tenha QuarkExpress e saiba lidar com aquela traquitana diabólica, quarquear toma tempo, tempo que você poderia estar dedicando a outra tradução, a procurar serviço ou a dormir. Portanto, são serviços que devem ser cobrados em separado. O mesmo se aplica a coisas como pesquisas bibliográficas e o que mais seja. Sua cotação foi para traduzir. Extras são extras. Não tenha receio de dizer faço com prazer, leva tantas horas, custa tanto.
Terceiro, que é uma responsabilidade que eu me pergunto se você pode assumir. Você pega um bruto de um texto sobre engenharia, o cliente diz resume isso para mim e vai que você corta exatamente o parágrafo que ele considera mais importante. Outro dia, me aparece um sujeito com uns tantos contratos para "localizar" de acordo com a lei brasileira. Lá tenho eu competência para fazer isso? Isso é coisa para advogado. Eu posso traduzir. O advogado que adapte ao direito brasileiro.
Nunca se esqueça que o cliente que te pede pelo amor de Deus para fazer alguma coisa é o mesmo que depois, quando as coisas dão errado, diz que quem não tem competência não se estabelece e você não deveria ser gananciosa a ponto de aceitar um trabalho para o qual não estava preparada.
Nenhum comentário:
Postar um comentário