Mudamos para www.tradutorprofissional.com

quarta-feira, 9 de maio de 2007

A Stella, os galegos e eu

A Stella me lembra que na Espanha se fala também galego. Sim, de fato, falha minha. De qualquer modo, o artigo nem pretendia ser completo: somente uma série de exemplos.

Mas o pior é que minha família é de Goyan e eu ouvia galego o tempo todo em criança. Foi no curso secundário que aprendi que galego e português têm um tronco comum e se separaram por motivos políticos. Fiquei todo feliz de ler Martin Codax e mais umas quantas coisas.

A questão das línguas na Espanha é interessantíssima, mas não é hoje que vou escrever sobre ela. Aliás, nem tenho competência para tanto. Então, é melhor ficar calado.

3 comentários:

Anônimo disse...

Escreve! Escreve! Escreve!
Stella

PS. Tenho vontade de conhecer o galego. Nossa querida Nélida Piñon me espertou o interesse durante uma palestra.

Anônimo disse...

Danilo, li o poema. Obrigada pela dica. Amo esse tipo de poesia, o cantar de amigo.

Ondas do mar de fato
Se vistes o meu contrato
Ai Deus! e u é?

Ondas do mar afora
Se vistes mia editora
Ai Deus! e u é?

Ondas do mar e o vento
Se vistes meu pagamento
Ai Deus! e u é?

Stella

Anônimo disse...

e u é? significa: e onde está?
Acho. vi isso há muito tempo.
Stella