Executivo contratou uma australiana para traduzir o relatório anual de sua empresa. A mulher tinha um inglês lindo — o que não se pode dizer de todos os falantes nativos — e a sua tradução da "mensagem do presidente" dava gosto ler.
O homem sabia inglês, foi ler o relatório e, já no fim do primeiro parágrafo, estava espumando de raiva e reclamando que ele não tinha escrito nada daquilo. Ou seja, iam sair, com a assinatura dele, afirmações que ele nunca tinha feito. Tiveram de fazer de novo, com outro profissional.
Lembre desta historinha boba quando alguém disser que se pode avaliar a qualidade de uma tradução sem fazer um cotejo com o original. E volte amanhã, que, espero, vou ter algo de mais relevante a dizer.
Nenhum comentário:
Postar um comentário