Então, aparece numa lista de tradutores uma oferta de serviço. Diz assim: "Tenho X palavras para traduzir até dia tal, de um texto sobre ao assunto Y. Os interessados devem escrever para zzzzzz@zzzzz.com.br, mencionando taxas e experiência."
Logo em seguida, começa a chuva de perguntas na lista. De que língua para que língua? Quanto você paga? Seguida pelas mensagens se oferecendo para fazer o serviço, cotando preços, dizendo que tinha anexado currículo. Muitas vezes, todas as perguntas ficam sem resposta, para indignação de quem perguntou.
Vamos lá, devagarinho:
A mensagem dizia "os interessados devem escrever para zzzzzz@zzzzz.com.br." Então, por favor, não escreva para a lista, porque a autora da oferta pediu que se escrevesse diretamente para ela. Responder via lista mostra desatenção e incapacidade para cumprir instruções, dois defeitos graves para um tradutor ou revisor e, provavelmente, não vai adiantar nada, — entre outras razões porque a autora da oferta provavelmente jamais lê as mensagens da lista, que só usa como veículo para eventuais ofertas de serviço.
Pior ainda, é a história dos CVs enviados como anexo. Quando você se inscreve em qualquer lista, recebe uma mensagem com as regras e as regras, 90% das vezes, dizem que a lista não aceita anexos. Se mandar anexos para a lista, está dando uma demonstração de que age sem atenção a regras, o que também é muito mau para um tradutor ou revisor.
Isso, claro, sem esquecer dos que começam "estudo Inglês a 07 anos" (a frase anterior tem três erros, não 03).
O pior é que quando alguém adverte que o sujeito fez bobagem, o infeliz dá uma daquelas respostas agressivas e choramingantes, dizendo que foi "crucificado", reclamando da incompreensão dos veteranos e dizendo mais um monte de bobagens. Tadinho dele! Tivesse feito as coisas direito, ninguém reclamava.
Notou que eu ando muito ranzinza de uns tempos para cá? Volte amanhã, quem sabe estou de melhor humor.
2 comentários:
Não é ranziza, é verdadeiro.
Só você anda ranzinza, meu caro confrade? Hoje espinafrei um zinho que veio dizer que usar "aplicar pra um job" e "apontamento" (appointment) estão certos porque ambas vêm do Latin (sic). Tomou tamancada em grande estilo, com direito a a link do Aulete pra provar a besteira do cenossão que acha que sabe inglês e português (amanhã vai acordar tradutor e deixar o emprego de crini). E pior, a espinafrada contou com apoio de outros orkutantes.
Postar um comentário