De vez em quando, alguém pergunta que língua deve aprender. Às vezes, alguém muito jóvem, ainda no curso médio. Outras vezes, alguém que já sabe bem uma língua estrangeira e quer aprender outra.
Essa questão tem dois lados. Primeiro, que o mercado é dominado pelo inglês, seguido, meio que de longe, pelo espanhol. Francês, italiano, alemão, vêm mais longe ainda e os outros muito mais longe. Desde que me conheço por gente estão dizendo que o reino do inglês está no fim, mas não parece ser muito verdadeira a afirmação. O mercado de inglês só faz crescer à custa dos outros. Muita gente que traduzia alemão quase que exclusivamente, hoje traduz mais inglês que alemão. É, entre outras coisas, o efeito Tostines: como falta serviço, faltam tradutores, como faltam tradutores, já mandam tudo em inglês, para ter certeza de que haverá quem traduza. Essa é a situação em todo o mundo, não só no Brasil. A elite de tradutores de e para russo da antiga República Democrática Alemã (conhecida como "Alemanha Oriental") está sem serviço, a despeito do fato de que, com a idade, muitos já se aposentaram.
O mercado se restringe, então, quase que totalmente, a essas cinco línguas. E as outras? São mercados chamados "de nicho". Se você conseguir um emprego de tradutor de búlgaro, ótimo, divirta-se. Mas se perder o emprego, vai ser difícil conseguir outro.
Bom, mas fica a pergunta: que línguas aprender? A decisão tem que pesar o que ficou dito acima, mas também os próprios desejos e talentos de cada um. Quer dizer, se você acha inglês uma língua horrorosa, literatura inglesa uma droga, os povos de língua inglesa uns chatos, foi aos EUA e voltou do aeroporto, mas, por outro lado, adora a Itália e tudo o que é italiano, a despeito do mercado mais fraco para o italiano, é a língua que você deve estudar. Quem trabalha com as línguas de que gosta tem maior probabiliade de sucesso e, certamente, será mais feliz na vida.
Por fim, é bom lembrar que é muito difícil atingir a competência necessária para ser um bom tradutor em mais de duas línguas estrangeiras. Muita gente diz que consegue; a maioria dessas pessoas o único que consegue é ser incompetente em diversas línguas.
Há algum tempo, me contaram de uma pessoa que também traduzia de e para não sei quantas línguas e quem me contou disse "o português dela é meio fraco, mas é perfeita nas outras línguas". O fato é que quem me contou a história só sabia bem português e não conhecia as outras línguas o suficiente para saber se a pessoa era competente nelas. Provavelmente, não era competente em nenhuma, mas meu amigo nem percebeu.
Obrigado pela visita e volte amanhã, que tem mais.
segunda-feira, 16 de abril de 2007
Assinar:
Postar comentários (Atom)
2 comentários:
porque e tão difícil estudar inglês pela net.
Bom dia sou francesa, mas tento aprender bem o portugues. penso que é dificil de conhecer realmente varias linguas. depois tudo depende da utilidade que se tem das linguas aprendidas. Para ser tradutor é muito mais complicado do que uma pessoa que simplesmente gosta de viajar ou falar com pessoas de outras nacionalidades. Na expolangue de paris , descobri um site Lingueo ( receberam o selo das linguas pela europa) é um site interessante no qual me inscrevi onde se podem aprender varias linguas com verdadeiros nativos. penso que deste modo é muito mais simples aprender um lingua e a sua cultura.
o sie é http://pt.lingueo.com ( talvez interesse a cristina, para aprender ingles)
boa continuaçao para o seu blog que acho muito interesante
Postar um comentário