A Simone escreve:
Estava lendo um de seus posts sobre tradução, sobre alguns tradutores que mantêm o estilo próprio, não o do autor, deixando todos os textos com a mesma "cara", e pensei nas ferramentas de tradução.Você acha que, na tradução literária, com o uso de uma memória de tradução, esse problema poderia ser intensificado?
Quem é bom fica melhor com as ferramentas de tradução (Wordfast, Trados, MemoQ etc.). Quem é ruim, fica pior ainda. Quer dizer, o uso de ferramentas de tradução vai impor o estilo exclusivamente se o tradutor já tem essa tendência maligna. Elas, sozinhas, não fazem mal a ninguém.
sábado, 5 de setembro de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário